Bueno, normalmente cuando posteo películas primero las bajo para después postearlas con los subtítulos correspondientes, pero recién hice un par de posts sin subtítulos (Hmnos Marx y Mel Brooks) y, a pesar de que los subtítulos están por todos lados, no siempre están bien sincronizados, así que acá les dejo un tutorial para los que no sepan cómo hacer cuando están mal sincronizados. Así, además, pueden entrar a páginas como phazeddl.com (encuentran todas las películas ahí), elegir movies (arriba), y empezar a bajar cantidad de películas sin estar dependiendo de los subtítulos. Es MUY simple, aunque no parezca. Lo voy a ejemplificar con los subtítulos SubRip (SRT) porque creo que son los más comunes... además son los que yo uso y los que leen casi todos los reproductores de DVD con Divx.

Lean todo el tutorial 1 vez aunque sea y prueben hacerlo... casi nunca van a tener que hacer TODO esto, muchas veces con uno de los pasos ya está.

Primero bajate los programas VIRTUALDUB (nada más que para averigüar el frame rate exacto de la película) y SUBTITLE WORKSHOP (para editar el subtítulo), son gratuitos y no pesan nada.
VirtualDub: http://www.virtualdub.org/
Subtitle Workshop: http://www.urusoft.net/ (este programa se puede poner en español pero yo doy los ejemplos en inglés porque así viene seteado).

El primer paso es que coincida el Frame Rate (cantidad de cuadros por segundo) de la película con el de los subtítulos. Abrí con VirtualDub la película que bajaste. Andá a FILE / FILE INFORMATION. En el primer renglón vas a ver que dice Frame size, fps y la lado la resolución de la película y los FPS (Frames per second; Cuadros por segundo) que tiene. Bien. En mi ejemplo la película tiene 23.976fps(NTSC), uno de los rates más comunes, junto con 25 (PAL) y 29.97(NTSC). En realidad son casi los únicos que vas a ver.

Tutorial sincronizar subtítulos Divx

Ahora te vas a www.subdivx.com (o cualquier otro sitio para bajar subtítulos) y buscás la película por el nombre (buscalo en inglés). En mi caso es Donnie Darko.El 99% de las veces salen por lo menos 3 subtítulos distintos para la película y lo que primero te conviene hacer es buscar uno en el que coincida el Frame rate. Para Donnie Darko salen como 15 versiones distintas, algunas en formato MicroDVD, la mayoría en SubRip y en distintos rates... Ah, también tiene que coincidir la cantidad de CDs de la película, claro. Bueno, lo más seguro es que tengas la suerte de encontrar una versión con el mismo Frame Rate, y te ahorrás una parte del laburo. Si no, bajás una versión con otro rate y la abrís con el Subtitle Workshop. Te recomiendo que tengas los subtítulos y la película en la misma carpeta y con el mismo nombre (excepto la extensión, que va a ser para un archivo AVI y para el otro SRT, claro), porque Subtitle Workshop te abre las 2 cosas al mismo tiempo y facilita el laburo al poder constatar la sincronización en ese momento. A la izquierda de la ventana (mitad de pantalla) vas a ver que figura Input FPS y FPS. En Input FPS poné los FPS del subtítulo que bajaste y en FPS (debajo de Input...) los fps según lo viste con el Virtual Dub.

subtitulos

Ahora te vas a EDIT / TIMINGS / ADJUST / ADJUST SUBTITLES y en la solapa Simple ponés en First spoken line el tiempo de la primera línea hablada de la película y en Last spoken line el de la última (reproducila y fijate cuáles son). Después dale Adjust.

divx

Tutorial sincronizar subtítulos Divx

Una vez que ya tenés sincronizadas las rates de los subtítulos y de la peli queda ver si hay algún desfasaje más. Para eso dale play a la película y fijate qué aparece primero, si el subtítulo o la voz. Si no está todo ok.

Bueno, si ya tenías los subtítulos con FPS bien y todo pero notaste que estaban desfasados, por ejemplo, 5 segundos (o sea, cada vez que hablaban el subtítulo aparecía 5 segundos antes o después), tenés que hacer otro proceso. Vas a EDIT / TIMINGS / SET DELAY... Si los subtítulos salen, digamos, 5 segundos antes que la voz tenés que poner un número positivo, y si salen después tenés que ponerlo en negativo (cambiar + o - en el menú desplegable de la izquierda). Dejás marcado Apply for all subtitles y le das Apply.

subtitulos

divx

Bueno, básicamente eso es todo y son muy raros los casos donde hay que hacer algo más.

ATAJO:
Una especie de atajo para hacer esto (pero no siempre se puede) es conseguir subtítulos bien sincronizados en otro idioma (siempre hay), y que contengan la misma cantidad de líneas que el que tenemos en español, y reemplazar los tiempos del mal sincronizado con los del bueno, usando el mismo programa (ojo con líneas adicionales que digan cosas como "Subtítulos por José El Kapo de Lanús"... si no coinciden las líneas esto no funciona; la mayoría de las veces coinciden de una, y si no simplemente borren esas líneas extra). Para hacerlo, una vez que ya abrimos nuestros subtítulos, vamos a EDIT / TIMINGS / ADJUST / ADJUST TO SYNCHRONIZED SUBTITLES y elegimos los subtítulos en otro idioma que estén bien sincronizados.

Tutorial sincronizar subtítulos Divx

Por supuesto, guardá los cambios antes de salir del programa.

Con que le sirva a 1 persona estoy contento