epelpad

El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Traducciones de títulos del cine de España en otros países

Con frecuencia nos quejamos de las versiones de los títulos que llegan desde España. De 'La semilla del diablo' a 'Jungla de cristal', pasando por la invencible 'Soñando, soñando… triunfé patinando' o la infame 'Salchicha Peleona', muchos son los tirones de orejas que se ha llevado "el señor que pone los títulos en español". Pero este jaleo de marketing de las distribuidoras no es algo que hayan inventado ellos, aquí van una veintena de ejemplos de películas españolas que, al llegar a otros países, sufren un cambio de nombre imaginativo y, en ocasiones, radical.

CRÍA CUERVOS - 1976

Traducciones de títulos del cine de España en otros países


En Dinamarca: Den spanske ravn.
Traducción: El cuervo español.


EL CRACK - 1981

traducciones


En Alemania occidental: El Crack, Tödliche Rache.
Traducción: El crack, venganza mortal.


ENTRE TINIEBLAS - 1983

cines espanol


En Estados Unidos: Dark Habits.
Traducción: Hábitos oscuros.


¡ÁTAME! - 1989

peliculas


En Dinamarca: Bind mig, elsk mig!.
Traducción: Átame, ¡me encanta!.


JAMÓN, JAMÓN - 1992

castellano


En Suecia: Ät mej!.
Traducción: ¡Cómeme!.


HUEVOS DE ORO - 1993

Europa


En Francia y Alemania: Macho.
Traducción: Aquí no hace falta que traduzca nada.


TESIS - 1996

Traducciones de títulos del cine de España en otros países


En Alemania: Faszination des Grauens.
Traducción: La fascinación del horror.


PERDITA DURANGO - 1997

traducciones


En Estados Unidos: Dance with the Devil.
Traducción: Bailar con el diablo.


AIRBAG - 1997

cines espanol


En Italia: Airbag: Tre uomini a un casino.
Traducción: Airbag: Tres hombres en un casino.


CARNE TRÉMULA - 1997

peliculas


En Alemania: Live Flesh - Mit Haut und Haar.
Traducción: Carne viva - Con piel y pelo.


LA COMUNIDAD - 2000

castellano


En Reino Unido: Common Wealth.
Traducción: Aunque literalmente se puede traducir por "mancomunidad", su significado actual está más cerca de la libre asociación política.


JUANA LA LOCA - 2001

Europa


En Estados Unidos: Mad Love.
Traducción: Amor loco.


MAR ADENTRO - 2004

Traducciones de títulos del cine de España en otros países


En Suecia: Gråta med ett leende.
Traducción: Llorar con una sonrisa.


LOS CRONOCRÍMENES - 2007

traducciones


En México: Rewind.
En alguna edición también se incluía la introducción: 'Después de [·REC], Rewind'.


FUGA DE CEREBROS - 2009

cines espanol


En Francia: Hot School.
Traducción: Colegio caliente.


SPANISH MOVIE - 2009

peliculas


En Perú: Una loca película de terror.


BALADA TRISTE DE TROMPETA - 2010

castellano


En Estados Unidos: The Last Circus.
Traducción: El último circo.


DE TU VENTANA A LA MÍA - 2011

Europa


En toda Europa: Chrysalis.
Traducción: Crisálida.


LAS BRUJAS DE ZUGARRAMURDI - 2013

Traducciones de títulos del cine de España en otros países


En Estados Unidos: Witching and Bitching.
Traducción: Embrujando y puteando (más o menos).

1 comentario - Traducciones de títulos del cine de España en otros países

yuniormac +1
Interesante, es bueno que devolvieran la moneda