Diferencia entre Traduccion Latina y Española para Dibujito


A continuación verán las diferencias de las traducciones para los dibujos animados de México para América Latina y la Española para el territorio español. Cabe destacar que algunos de los dibujitos fueron traducidos también a idiomas autónomicos como es el Gallego, Euskera y Catalán. Pero no se comparan en este post.

Este post es meramente comparativo, no quiero entrar en polémica. Aunque ya sé que lo que van a opinar. Los españoles que su traducción es mejor y los latino americanos que es mejor la traducción mexicana.


dibujitos


EL PRIMER TURNO ES PARA PATOAVENTURAS


Tio Donald, Tio Rico, Hugo, Paco y Luis. Son los nombres de los personajes principales de la version mexicana. Mientras que para la española son Tio Donald, Tio Gilito, Jorgito, Juanito y Jaimito.

Esta es la intro en la version mexicana.





link: http://www.youtube.com/watch?v=JQvFvmMtcW8

Esta es la intro para la version española.




link: http://www.youtube.com/watch?v=Zz1bI08TVRs


Audio Latino


AHORA VEREMOS LAS DIFERENCIAS EN LA TROPA GOOFY


Aquí la apertura para la version mexicana




link: http://www.youtube.com/watch?v=FyAPT3CkX2Q


Y esta la apertura de la version española





link: http://www.youtube.com/watch?v=04tjkXxMSFw&NR=1


traducciones


AHORA ES TURNO DE CHIP Y DALE AL RESCATE


Bien de esta serie hay dos versiones de apertura si no hay más. Y cabe destacar que en algunas era Chip y Chop.


La version 1 de la traduccion mexicana, para mi la mejor





link: http://www.youtube.com/watch?v=YgchBH4YIdY&feature=related

La version 2 tambien de los mexicanos




link: http://www.youtube.com/watch?v=O1ZNtrDyUyk&NR=1

Y la version española





link: http://www.youtube.com/watch?v=r9eaU4Yzsng&NR=1


diferencia



TURNO AHORA PARA SUPER CAMPEONES


Esta serie tiene todos los nombres cambeados de una version a otra, increible pero cierto.
En España se llamo Oliver y Benji y en Latinoamerica Super Campeones. Y un ejemplo de la diferencia de nombres en los personajes: Kojiro Hyuga (日向 小次郎 Hyûga Kojirō?) en la version japones seria Mark Lenders para España y Steve Hyuga para América Latina.



La intro mexicana.





link: http://www.youtube.com/watch?v=RlQKghs-W4s&feature=fvst

La intro para españa





link: http://www.youtube.com/watch?v=rNG9Fdb_S1I&feature=fvsr

audio español


Y POR ULTIMO EL CONDE PATULA


En españa se llamo el Conde Ducula (Duckula) como en la version original que era Inglesa.

La version latina




link: http://www.youtube.com/watch?v=IXf__6n0C1o

La version española





link: http://www.youtube.com/watch?v=bp6yuICbPIc

Diferencia entre Traduccion Latina y Española para Dibujito


Bueno si veo que les gusto este post prometo una segunda parte.


dibujitos