La cancion Nazi mas famosa

Lili Marleen - La cancion favorita de Alemanes y Aliados

ACLARACION MUY IMPORTANTE:
La cancion es en contra de la guerra, no es propaganda nazi, por el contrario


ADVERTENCIA:
El leer este post entero puede hacer que se cultiven, por lo que no se admitiran reclamos a pastenacas y pánfilos alérgicos al saber.-


La cancion Nazi mas famosa

E
l soldado alemán Hans Leip (Hamburgo, 22 de septiembre de 1893 – Fruthwilen, cerca de Frauenfeld, Turgovia, Suiza, 6 de junio de 1983), tras ser trasladado durante la Primera Guerra Mundial al frente ruso, compuso una poesía en la que recordaba a su novia, Lilí, hija de un tendero de ultramarinos de su ciudad natal, y en la que narraba cómo se despedían ambos bajo un farol junto al portalón del cuartel. Según unos la segunda parte del nombre la tomó del de la novia de un amigo, mientras que según otros era el nombre de una joven enfermera que habría conocido en su puesto de centinela.


link: http://www.videos-star.com/watch.php?video=8btnYYDbkqQ


Los poemas de Leip fueron publicados en una colección el año 1937 y llamaron la atención del compositor Norbert Schultze (Brunswick, 1911 – 17 de octubre de 2002), ya por entonces un reconocido autor cuyas composiciones habían tenido una gran acogida por parte de la crítica y el público alemanes. El poema de Leip se titulaba Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht ('Canción de un joven soldado de guardia') y Schultze le puso música ese mismo año con el nombre Das Mädchen unter der Laterne ('La chica bajo el farol') y no con el que ha pasado a la historia.

La canción fue estrenada al año siguiente, interpretada, aunque en un principio se negó a ello, por la famosa cantante Lale Andersen pero al principio no tuvo éxito, vendiéndose apenas 700 copias del disco. Sin embargo, dos años más tarde, en 1940, ya comenzada la Segunda Guerra Mundial, un suboficial de una compañía alemana de reconocimiento acorazado que tenía el disco la dejó oír un día en una reunión informal en el cuartel y gustó tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía. El grupo fue enviado en la primavera de 1941 al frente del norte de África, formando parte del Afrika Korps, el ejército comandado por el Mariscal de campo Erwin Rommel.

Uno de los oficiales de la compañía, el teniente Karl Heinz Reintgen, había sido trasladado antes a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera vez el día 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano. A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio. Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación. Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.

El éxito de la canción llamó la atención del Ministro de Propaganda Josef Goebbels. Tras escucharla, su sentencia fue negativa ya que consideró que únicamente podía influir de forma negativa en la moral de las tropas y ordenó que fuera suprimida del repertorio de la emisora. Las protestas de los soldados fueron tales que Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena, pese a la opinión del Ministro, y siguió emitiéndose todas las noches.

Intérpretes durante la Guerra

Ya antes del final de la Guerra, el tema se tradujo a otros idiomas y fue interpretado por diversos cantantes, tanto hombres como mujeres, convirtiéndose en la canción de guerra más popular hasta hoy conocida.

En alemán, además de por Lale Andersen, fue interpretada por Willy Fritsch, el Heyn Quartett, el coro de la Wehrmacht y Mimi Thoma.

En inglés fue cantada por la misma Lale Andersen en 1942. En 1943, la BBC emitió una versión paródica en contra de Hitler cantada por Lucy Mannheim y con la misma música de Schultze pero con una letra, reducida de cinco a cuatro estrofas, de autor desconocido. En 1944 fue cantada por Anne Shelton y posteriormente por Vera Lynn, cuya versión se radiaba desde la BBC de Londres en trasmisiones para el ejército aliado. El VIII Ejército británico adoptó la canción, que comenzó a cantarse en cuarteles y hospitales militares. Ese mismo año, la versión del cantante Perry Como ocupó el puesto nº 13 en el ranking de los Estados Unidos. En 1945, la actriz y cantante Marlene Dietrich también grabó una versión en inglés.

En francés fue cantada por Suzy Solidor; en italiano por Milly y Meme Bianchi; en húngaro por Ilona Nagykovácsi; en finés por Georg Malmsten (1942) y en danés por Lou Bandy (1942).
Después de la Segunda Guerra Mundial, la ya muy popular canción fue adoptada por un gran número de ejércitos de todo el mundo, en versión cantada o adaptada como marcha. En unos casos se tradujo el texto y en otros se adaptó con nuevas letras acordes con la realidad militar de cada ejército. Así, entre otros muchos, existen versiones en alemán, danés, francés, español, estonio, italiano, polaco, latín, finés, ruso o húngaro. Se dice que pudo haberse traducido a más de 48 idiomas. La compañía discográfica Bear Family publicó una caja de siete CD con 195 versiones de la canción.

En cuanto al éxito de la canción, Lale Andersen, refiriéndose al porqué de que fuera tan apreciada por los soldados de ambos bandos durante la guerra, dijo poéticamente «¿Acaso puede el viento explicar cómo se convirtió en tempestad?».

En 1980, el director alemán Rainer Werner Fassbinder dirigió una versión cinematográfica, muy novelada, de la historia de Lili Marleen, protagonizada por Hanna Schygulla y Giancarlo Giannini.

Ya durante la Segunda Guerra Mundial, Lili Marleen fue versionada en español por los soldados de la División Azul.

VERSION DEL PATO DONALD


link: http://www.videos-star.com/watch.php?video=RNF86jBByDg


Letra de Hans Leip:

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.


TRADUCCION AL ESPAÑOL

Esta luna en ruinas sabe que pasó
mira mi uniforme mi honor me lo cosió
fui un mal soldado, me vendí
pero al final he vuelto a ti
por ti Lili Marlene
por ti Lili Marlene

Yo busqué la muerte, casi la encontré
nunca me escribiste, nunca te escribí
pero maté pensando en ti
jamás lloré, jamás reí
por ti Lili Marlene
por ti Lili Marlene

Nunca me dijeron que es lo que hay que hacer
salvese quien pueda, locos al poder
y una explosión me habló de ti
ni esta mal ni está bien
por ti Lili Marlene
por ti Lili Marlene

No te envenenes, deja de llorar
quise ser un heroe, otra vez será
no fui un valiente ya lo se
me siento mal, me siento bien
por ti Lili Marlene
por ti Lili Marlene

segunda guerra

VERSION DE 1968

link: http://www.videos-star.com/watch.php?video=Mp2qzmQBRGM


VERSION EN LA PELICULA UNDERGROUND DE KUSTURICA

link: http://www.videos-star.com/watch.php?video=Wq8QcrJCqko

VERSION OCHENTOSA / ROCKERA EN ESPAÑOL POR OLE OLE

link: http://www.videos-star.com/watch.php?video=f62YmGHWPD4



FUENTE: http://es.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen

* Paul Carell: Die Wüstenfüchse, Berlin 1981. ISBN 3-7766-2340-3.
* Time Life, Ediciones Folio S.A., La Segunda Guerra Mundial, España 1995. ISBN 84-413-0000-3.
* Música de la colección discográfica que acompaña a la edición Time Life.
* Rosa Sala Rose: Lili Marleen. Canción de amor y muerte, Global Rhythm Press, Barcelona 2008, 218 pags. + 1 CD con 10 interpretaciones de la canción. ISBN 978-84-96879-28-7.

Y YOUTUBE

22 comentarios - La cancion Nazi mas famosa

@s2THCs2
che y el tema qu cantaba una mina francesa? que sale en la pelicula Saving Private Ryan, como joraca se llama ese tema?
@elgus114
La canción también fué adoptada en su versión en ingles por los soldados británicos, fué muy popular en la 2GM .........
Lo de los comentarios ....... he visto posts con cientos de visitas y ningún comentario, no te espantes .
@sergiogls
excelente... seguro muchos no lo sabian.. como la historia de volkswagen
@muster
elgus114 dijo: ....... he visto posts con cientos de visitas y ningún comentario, no te espantes .


en poringa se ve todos los dias esto
@Cobain_is_god
aah yo pense que eran las canciones de patito feo
@zapukay
habria que reeditarla.
@pijaneitor
Bullshit! las canciones mas famosas son las de Micky Vainilla

Nazis


Che, elimina los comentarios esos de los piratas es muy molesto
@joy30
s2THCs2 dijo:che y el tema qu cantaba una mina francesa? que sale en la pelicula Saving Private Ryan, como joraca se llama ese tema?


Edith Piaf
@meteorly
buena historia capo

+2 y a favoritos
@number2o
Aguante Sir Winston Churchill

La cancion Nazi mas famosa

"Never Surrender"
@bermecto
number2o dijo:Aguante Sir Winston Churchill
el ake admiraba al el ducce¿¿ ahhhmmmmmmmmmmmmmm

segunda guerra

"Never Surrender"
@djrody
buen post.... buena info..
@vampirelest
Interesante, pero no es una canción nazi de hecho goebbels la prohibió, hahha pero en fin buen post

+ 5 y reco