About Taringa!

Popular channels

Como hacer doblaje " fandubs " 2014

► LO QUE APRENDERÁS HOY ES ◄

¿QUÉ ES EL DOBLAJE?, HISTORIA DEL DOBLAJE , MÉTODOS DE DOBLAJE

TIPOS DE DOBLAJE , TÉCNICA VOCAL , ¿ QUE SIGNIFICA FANDUB ?



Doblajes : ¿Qué es el doblaje?

El doblaje es un recurso audio-grafico que sirve como medio de traducción, corrección y difusión de cualquier media; Incluso el significado de la palabra "doblaje" lo resumen todo, al dividirla se halla el significado de lo que se debe conseguir "doblaje-doble", un duplicado del personaje o actor. Otra manera de traducción es el subtitulaje, que es la colocación de textos en pie de pantalla con la traducción respectiva. También señalar que el doblaje es el proceso más complicado de traducción que existe, porque conlleva muchos pasos para lograrlo.

Cuando el audio de algún producto audiovisual de cine y televisión contiene fallas o errores técnicos después de la grabación, se recure a la reposición de los diálogos, es decir grabar la voz del actor de manera individual en un estudio, con el fin de limpiar, y dar naturalidad a los diálogos (adaptación) y volver a reincorporarla al film, pero si el producto necesita ser traducido a otro idioma, se utiliza a los "actores de voz" los cuales deben conseguir el máximo parentesco de voz que el actor original; esto es el doblaje, una técnica que se ha extendido ampliamente a otras áreas, como las series, películas, animación y hasta los videojuegos, que logra hacer entendibles y universales estos productos, permite romper las barreras del idioma, y da una opción más a las personas que prefieren el audio frente a los subtítulos. El uso que se le da es variado incluso se la usa en actividades como el circo, centros comerciales, teatro, radio, todas en común tienen a un narrador.

Aclarar que el doblaje es el acto de reemplazar el audio de los diálogos, mientras que en las producciones audiovisuales como la animación, videojuegos o la narración de documentales, comerciales y spots se las indica como sonorización, porque en estas no suele haber personas o voces a quien doblar.

Dentro este recurso sonoro, existen métodos de extrema precisión, como la sincronía de voz, niveles o tonalidades, bar-sheets, voz homónima, gesticulación, etc. Y por supuesto el talento actoral que debe tener un doblador.

El doblaje sirve para mostrar y distribuir los productos audiovisuales a otros países, esa es su principal función, pero para que se logre de forma idónea se debe tener una traducción fidedigna, sin distorsionar el mensaje original que se trata de dar. También se debe tener cuidado en el aspecto en la que se difunde porque puede haber distintos conceptos y malos entendidos sobre cultura, modismo, sexo, religión, etc. Por eso existen proceso de traducción, empiezan por una traducción en borrador, luego se sigue con la adaptación, y la traducción ajustada que se encarga de realizar la conversión de frases al sincronismo labial.

En el ambiente cinematográfico y audiovisual se considera doblaje a cuatro áreas: actoral (sonorización, reposición de diálogos), instrumental (orquestación o musicalización), técnica (pistas sonoras), textual (se refiere a la traducción de todo el guion para luego realizar el proceso de doblaje).

Esta técnica es utilizada mayormente en la post-producción (parte concluyente de cualquier producto audiovisual) aunque existen excepciones como el doblaje en vivo (voice-over) y las traducciones en vivo en programas de televisión, realizado por intérpretes de idiomas o traductores.




Doblajes : Historia del doblaje

El origen del doblaje es tan antiguo, que su procedencia se registra mucho antes que el cine, se la utilizaba de manera recreativa, en presentaciones teatrales como las sombras chinescas, o en los shows de títeres en las que personas aparte de manejar dichos muñecos prestaban sus voces para hacer creíbles y dar un toque extra de realismo a sus historias. También se considera como origen del doblaje a los llamados cuentacuentos, que actuaban e interpretaban las voces tanto del narrador como de los personajes.

El primer medio de difusión que adopto esta técnica fue la industria cinematográfica.

Hasta finales de los años 20, las películas eran mudas, se las recuerda por solo contener imágenes y música instrumental, y a modo de dialogo se utilizaba recuadros con textos en medio de las escenas para mostrar lo que decían los personajes.

Fue con la película "El cantante de jazz" estrenada en octubre de 1927, que comenzaría la época sonara en el cine, pero todavía faltaría mucho para realizarlo como en la actualidad, dado que las voces eran grabadas de manera individual en discos de vinilos, y reproducidas junto al film, esto significó un gran esfuerzo por parte de los actores, ya que se sometió a estos a sesiones de vocalización, fue un proceso muy difícil, pues estaban acostumbrados a simplemente "actuar sin hablar", esta transición se lo grafico en la película "Singing in the rain". Además que este añadido a las películas fue el causante de que Hollywood se convirtiera en el referente del séptimo arte, la cuna de todas las producciones cinematográficas, por el hecho de conseguir diálogos audibles en sus películas, el proceso de perfección de esta técnica continuo, utilizándose cintas magnéticas que permitían grabar el sonido junto al video en las conocidas cintas de 35 mm.

Hollywood ya tenía el sonido ahora el problema era mostrarlo al resto del mundo, pero al parecer el subtítulo no era suficiente así que se comienza con el doblaje al español, pero no se realiza en tierras hispanas más bien en Francia, ya que la compañía Paramount tenía su sede europea en dicho país, y mencionar que la primera película en ser doblada fue "Entre la espada y la pared" de 1931.

Ya consolidadas las empresas en España comenzaron los trabajos de doblaje, los dobladores en un principio eran actores de teatro y radialistas, personas que no tenían mucha idea sobre el área, en ocasiones se aprendían de memoria el guion, con el miedo de cometer errores.

En 1952 aparece el sonido magnético, que favoreció en el proceso, y se evitaba la memorización de los textos. Entonces en 1960 la televisión hace presencia y con ella infinidad de series, películas y programas estadounidenses, es aquí donde se comienza el auge y proliferación de estudios de canales, lo que conlleva a realizar el doblaje de estos productos.

En la actualidad esta profesión ha sido víctima de críticas y de alabanzas, por la razón de que suelen cambiar o censurar ciertas cosas del idioma original, cambiando gran parte del dialogo.




Doblajes : Métodos o técnicas de doblaje

Existen diferentes métodos de doblaje también denominados técnicas de doblaje que pasaremos a continuación a detallar y describir.

Doblaje en el mismo idioma

En un principio el sonido debía ser grabado de forma individual, y reproducido en sincronía con el film, pero las voces no eran cambiadas. Ahora se sigue utilizando este método porque no siempre se usa el audio de las filmaciones, en su mayoría de escenas en exterior por contener "ruido" o simplemente ya no se las graba.

También sucede esto con los modelos de comerciales o spots, de los cuales solo se usa su imagen y se les realiza el doblaje.

En si a este proceso se le denomina también "regrabar" porque no existen traducciones ni doblajes, solo se corrigen errores en postproducción.

Post-sincronización o ADR

A este método de doblaje se le conoce en español como post-sincronización o por sus siglas en ingles ADR, de "Automated Dialogue replacement" cuya traducción literal seria "Reemplazo Automático de Diálogos".

Con este método realizar el doblaje se vuelve más sencillo, pues el producto audiovisual lleva descompuesto toda la banda sonora (Foley, musicalización, efectos, diálogos, etc.) es decir versiones limpias que se distribuyen a otros países, que permiten retirar fácilmente el apartado de los diálogos, y utilizar tanto la voz del mismo actor como la de otros para realizar la traducción.

También ayuda a mejorar el audio tanto en la dicción como en la sonorización.

En animación se utiliza como ayuda para los actores, pues se graba una parte del dialogo hecho por el elenco restante que en ocasiones no llegan a encontrarse o no pueden estar en grabación al mismo tiempo.

Doblaje por ritmos

El doblaje por ritmos consiste en reponer los diálogos en partes pausadas de los actores originales por los actores de doblaje. Es una tarea complicada el encajar frases de un idioma por otro, ya que las terminologías tienen distintas longitudes y en algunos casos no llega a ser perfecta la sincronía, y dejar en ocasiones ese vacío en los diálogos causa una impresión terrible al espectador, la idea aquí es disimular lo máximo posible estos problemas, y todo depende del talento del doblador para lograr esto.

El proceso del doblaje por ritmos consiste en ver un fragmento de la escena a doblar, y ya que el actor haya visto tal escena comienza a marcar señalando con símbolos las pausas, tono de voz y demás correcciones en una hoja que se les proporciona (guion).Estas hojas son los llamados takes, que son un fragmento del guion. Conjuntamente a esto, el actor de voz lleva consigo audífonos para sincronizarse con la voz original.

En ingles al doblaje por ritmos se lo denomina "rythmo band" o "lip-sync band" cuyos términos también son ampliamente utilizados en el mundo hispanohablante.

Sincronía de labios o Lip-sinc

La manera en la que se puede explicar mejor este método de doblaje seria hablar del área musical, ya que es mayormente utilizado en este medio, en los llamados "playbacks" donde el intérprete o cantante simula cantar, utilizando solo la gesticulación y sincronización tanto en la voz como al manejar los instrumentos.

En el medio audiovisual se utiliza la técnica de sincronía de labios (lip-sinc) principalmente en películas de estilo Broadway, películas que utilizan pistas de canciones previamente grabadas e interpretadas por los actores, con el fin de ocultar que estos no saben cantar.

En animación se debe sincronizar a la inversa, pues los animadores trabajan con el audio y son ellos los que generan y dibujan los movimientos de la boca.



Doblajes : Métodos o técnicas de doblaje

Existen diferentes métodos de doblaje también denominados técnicas de doblaje que pasaremos a continuación a detallar y describir.

Doblaje en el mismo idioma

En un principio el sonido debía ser grabado de forma individual, y reproducido en sincronía con el film, pero las voces no eran cambiadas. Ahora se sigue utilizando este método porque no siempre se usa el audio de las filmaciones, en su mayoría de escenas en exterior por contener "ruido" o simplemente ya no se las graba.

También sucede esto con los modelos de comerciales o spots, de los cuales solo se usa su imagen y se les realiza el doblaje.

En si a este proceso se le denomina también "regrabar" porque no existen traducciones ni doblajes, solo se corrigen errores en postproducción.

Post-sincronización o ADR

A este método de doblaje se le conoce en español como post-sincronización o por sus siglas en ingles ADR, de "Automated Dialogue replacement" cuya traducción literal seria "Reemplazo Automático de Diálogos".

Con este método realizar el doblaje se vuelve más sencillo, pues el producto audiovisual lleva descompuesto toda la banda sonora (Foley, musicalización, efectos, diálogos, etc.) es decir versiones limpias que se distribuyen a otros países, que permiten retirar fácilmente el apartado de los diálogos, y utilizar tanto la voz del mismo actor como la de otros para realizar la traducción.

También ayuda a mejorar el audio tanto en la dicción como en la sonorización.

En animación se utiliza como ayuda para los actores, pues se graba una parte del dialogo hecho por el elenco restante que en ocasiones no llegan a encontrarse o no pueden estar en grabación al mismo tiempo.

Doblaje por ritmos

El doblaje por ritmos consiste en reponer los diálogos en partes pausadas de los actores originales por los actores de doblaje. Es una tarea complicada el encajar frases de un idioma por otro, ya que las terminologías tienen distintas longitudes y en algunos casos no llega a ser perfecta la sincronía, y dejar en ocasiones ese vacío en los diálogos causa una impresión terrible al espectador, la idea aquí es disimular lo máximo posible estos problemas, y todo depende del talento del doblador para lograr esto.

El proceso del doblaje por ritmos consiste en ver un fragmento de la escena a doblar, y ya que el actor haya visto tal escena comienza a marcar señalando con símbolos las pausas, tono de voz y demás correcciones en una hoja que se les proporciona (guion).Estas hojas son los llamados takes, que son un fragmento del guion. Conjuntamente a esto, el actor de voz lleva consigo audífonos para sincronizarse con la voz original.

En ingles al doblaje por ritmos se lo denomina "rythmo band" o "lip-sync band" cuyos términos también son ampliamente utilizados en el mundo hispanohablante.

Sincronía de labios o Lip-sinc

La manera en la que se puede explicar mejor este método de doblaje seria hablar del área musical, ya que es mayormente utilizado en este medio, en los llamados "playbacks" donde el intérprete o cantante simula cantar, utilizando solo la gesticulación y sincronización tanto en la voz como al manejar los instrumentos.

En el medio audiovisual se utiliza la técnica de sincronía de labios (lip-sinc) principalmente en películas de estilo Broadway, películas que utilizan pistas de canciones previamente grabadas e interpretadas por los actores, con el fin de ocultar que estos no saben cantar.

En animación se debe sincronizar a la inversa, pues los animadores trabajan con el audio y son ellos los que generan y dibujan los movimientos de la boca.


Doblajes : Tipos de doblaje

Existen diferentes tipos de doblaje dependiendo del medio o producto audiovisual en el que se realiza teniendo estos diversas características diferenciadoras entre si.

Locución interpretativa

Si bien el doblaje se realiza mayormente en postproducción, es decir en la parte concluyente de un producto audiovisual, también existe el doblaje en vivo, o mejor dicho la traducción en vivo por una voz que no necesariamente es idéntica a la original, esta puede o no aparecer en pantalla, y se utiliza en varios medios como la televisión, cine, radio, teatro, y en presentaciones.

El voice-over es la técnica usada en la interpretación, es una voz emitida sobre la original, no usa el sincronismo frente a la otra voz, se puede oír ambas en todo caso, un ejemplo seria en las televisoras que hacen uso en las secciones de noticia, cuando una persona habla y se la dobla en vivo.

Esta técnica tiene varios usos, en cine se lo utiliza para generar contrapuntos interesantes en la trama, en la televisión se lo conoce como cámara-off, o la voz de ayuda en un programa televisivo, también usado en programas de concursos, y en la publicidad. En radio se lo conoce por la narración periodística, los locutores de partidos de fútbol también hacen uso de esta.

Su uso se lo compara con el doblaje pero sin la sincronía, además que se lo considera más creíble por el hecho de que aún se puede escuchar la voz original de fondo.

Entre sus técnicas existe el TCR (time code record) que aparece en el guion y también en pantalla, en esta se muestran fotogramas, segundos, minutos para ajustar el audio.

En algunos países como Gran Bretaña utilizan esta técnica, incluso buscan el acento idéntico de la voz original, los canales internacionales como History Channel y Discovery Channel lo utilizan en sus programas y comerciales.

En Polonia se observa también el uso de este método, pero como si fuera un doblaje, su uso en películas se ve muy extraño, pues se oyen dos voces en distintos tiempos, aunque la de fondo no es tan fuerte de todas maneras es una manera más de "ensuciar el audio".

Como ejemplo se podría usar la película "Apocalipto" del director Mel Gibson, que originalmente manejaba el idioma maya entre sus actores, y utilizaba solo subtítulos como medio de traducción, pero después se le añadió el voice-over; también se puede ver en películas de formato doméstico, pues a menudo se le añaden extras, y en estas existen opciones para escuchar las voces de los directores, estos no aparecen en pantalla, más bien la película se reproduce normalmente pero solo se oyen comentarios.

En América latina se considera a los buenos actores y locutores por usar esta técnica, que han logrado posicionarse entre las mejores voces e interpretaciones de la televisión y radio.

Existen diferencias entre el doblaje y esta técnica, pues si es cierto que ambas realizan y sirven como traducciones multimedia, pero a diferencia del doblaje y subtitulaje, esta no se rige por los tiempos en pantalla, puede incluso pasarse del tiempo de enunciado del dialogo, no requiere ajustarse al personaje en pantalla, esto se podría considerar una ventaja.

Doblaje de documentales

Básicamente un documental es la representación de la realidad en video, mostrar aspectos relevantes de la actualidad, pero haciendo uso de los recursos cinematográficos, como el encuadre, planos, lenguaje de imagen, etc.

El documental a diferencia de otros géneros, no sigue un patrón o no usa un guion, pues los aspectos a grabar quedan fuera de lo controlable, aunque existen aspectos que si se pueden manejar como los sonidos a añadirse, música, efectos y la voz, también las entrevistas, y primordialmente que imágenes entraran en el video.

Entre los elementos más importante resalta la voz, ese audio de fondo que acompaña al espectador por todo el recorrido cinematográfico, aunque no se quiera se necesita de un narrador, alguien que explique de que va todo, ya que al fin y al cabo este es también un personaje.

El doblaje de documentales varia en cierto modo con lo convencional, pues aquí el ritmo debe ser más pausado y relajado, con un sentimiento evocador, en este género se puede o no ver al personaje que habla, se utiliza la voz en off como recurso, una voz que explica y narra todo lo que sucede. Su clasificación es la siguiente:

Como recurso para el personaje

En las películas o series es habitual ver al personaje haciendo uso de esta técnica, cuando se quiere hacer entender que la voz surge del pensamiento del personaje.

Creativo

Como ejemplo se cita lo siguiente: si en imagen se muestra a una persona con el rostro triste, y de fondo se escucha primero una voz de gritos, de alguien protestando, y en la siguiente poner la voz de alguien cercano al personaje, un familiar motivándolo, entonces se crea situaciones e se incita a indagar al espectador lo que sucede.

Voz en off en primera persona

Es la narración por parte del personaje, se usa voz para designar pensamientos o recuerdos.

Voz en off en tercera persona

Se entiende a esta como el narrador de la historia, este tipo de voz es aplicable a los documentales.

En el documental al narrador se le proporciona las instrucciones y escaleta del tema, también debe ver el video completo una y otra vez para integrarse a la situación, porque existen varios tipos de documentales: falso documental, documental de historia, de ciencia, musicales, etc. al tener conciencia del tema, comienza la grabación, la ventaja de esto es que no se busca el parecido tonal, sincronismo, ni que la voz sea del mismo género, es decir una mujer puede prestar su voz aun cuando el audio original lo haya hecho un hombre, esto dependerá del director de doblaje.

En si el doblaje de un documental dependerá de la perseverancia del actor, al conseguir transmitir emociones, ya que aquí no se tiene caracterización de personaje, sino más bien quien crea todo esto es el actor de doblaje.

Doblaje de videojuegos

El doblaje de videojuegos es relativamente nuevo en este mundo, antes ni se pensaba en ver en español los títulos de videojuegos, pues estos utilizaban simples sonidos electrónicos de relleno, o recuadros de texto, en si no existía la voz dentro este software, debido a las limitantes de la tecnología, desde los años de oro del Súper Nintendo (SNES) existían videojuegos que no contenían ni textos en español, y si se lograban verlos era gracias a traducciones de aficionados y fans, que lo realizaban como proyectos personales o por amor a ciertas franquicias. Ahora la situación es distinta ya que esta industria ha superado incluso a Hollywood y para hacerlo más atractivo se le añadió el doblaje.

El doblaje de los videojuegos es por demás el más complicado de realizar ya que las empresas de doblaje no llegan a ver ni una imagen de referencia (guion gráfico), ni videos de ninguna índole, dificultando mucho su trabajo, esto por la sencilla razón de que los desarrolladores de dichos software son muy reservados en ese aspecto, manteniendo la exclusiva y evitando spoilers de sus títulos.

Los dobladores se las tienen que ingeniar para realizar el doblaje, teniendo únicamente como referencia el audio de los diálogos originales y el guion, consiguen dar con el contexto basándose en las tonalidades, subidas y bajadas de voz, desgraciadamente esto no parece ser suficiente ya que al no tener imagen al cual sincronizarse los doblajes no suelen ser perfectos.

El proceso inicia desde que se recibe el guion esta es la única base que se tiene para realizar el doblaje aparte del sonido (ya grabado con los diálogos y voces originales), partiendo de eso se le realiza la traducción, pero no de manera literal, porque existen modismos en la lengua original que no aplican a todos los países, es decir adaptar el guion a la percepción de cada lugar, ya teniendo la traducción se le realiza la adaptación, midiendo los tiempos del dialogo y encajar cada frase, es bastante tedioso por lo complicado de doblar sin imagen, al tener estos dos pasos hechos se realiza la búsqueda de dobladores, se debe encontrar el tipo y nivel exacto de voz, después se pasa a la grabación en estudio, aquí comienza lo complicado ya que el director de doblaje debe saber todo sobre el videojuego, difícil por la ausencia de referencias de entorno, tiempo, y situación en la que se realiza la acción; al tener el trabajo concluido se lo manda a la desarrolladora, dependerá de esta si realiza el montaje o no del audio, o sea si se da la molestia de hacer coincidir los tiempos del doblaje.

Doblaje de animación

La animación es un proceso que genera la impresión de movimiento utilizando imágenes superpuestas, es decir que se muestran imágenes en sucesión con diferentes movimientos que dan la impresión de que se mueven, esta técnica es casi tan antigua como el cine, su origen data desde el año 1910, y a la fecha han surgido innumerables métodos y técnicas de animación, como el stop motion, rotoscopia, animación 3D, etc.

Como paso con el cine esta también atravesó la etapa muda, con musicalización y efectos de sonido, pero cuando llego la hora de utilizar los diálogos los animadores se enfrentaron a un problema, saber qué es lo que hace el personaje mientras habla, ¿cómo dibujar esa acción? las técnicas empleadas eran muy caseras, pues utilizaban señales como el asentimiento de la cabeza, movimientos inútiles de abrir y cerrar la boca, ninguna de estas era suficiente, se necesitaba de precisión, así que se optó por utilizar el fraseo, cada vez que el personaje debía hablar se utilizaba como referencia el aspecto de una persona real al entrecortar cada frase de una oración, pero aun así estas técnicas no resolvían el problema y es así que surgen el tempo, las planillas bar-sheets, y el timing todo con tal de mejorar la sincronía tanto de voz como de sonido.

Las primeras voces actuadas o dobladas en la animación son las de Mickey Mouse y Donald, ambas de la compañía Disney, la primera de ellas fue doblada por su creador Walt Disney y la otra por Clarence Nash, y lo que marcó la diferencia, (y lo que se debe conseguir en este rubro) fue la facilidad de distinción de sus voces, dejaron marca en las personas que las oyeron por primera vez, es decir fácilmente pueden reconocerlas sin ver la imagen, por eso es importante la manera en la que se interpretara a estos personajes, se debe ser minucioso en la creación de voz, la expresión verbal, la entonación, y ritmo.

Al momento de doblar a estos personajes ficticios, el actor debe imaginarse el tono, la risa, y la manera en la que hablan, para luego prestar su voz, terminada la grabación del audio el director marca los tiempos en las planillas bar-sheets, que son hojas divididas en recuadros en las cuales anota cada vocal y consonante del dialogo para luego realizar la animación. Como referencia los animadores usan fotografías reales de personajes haciendo gestos y pronunciando diferentes silabas.

En el doblaje de animación a los actores de voz se les proporciona el guion literario y el guion grafico (storyboard) estas referencias deben ser interpretadas por estos utilizando el lip-sinc (sincronía de labios) que limita un poco la acción de actuar, pero es necesario ya que deben adaptarse a una animación ya diseñada. Esto implica establecer los tiempos de expresión de los personajes

Entre las compañías y estudios de animación que sobresalen están:

Walt Disney: Se podría decir que está ha sido la más minuciosa respecto ala calidad de doblaje de sus productos, ya que era un producto dirigido a niños, encargaron la tarea a países como Argentina, México y España manejando títulos como "Cenicienta", "La bella durmiente", "La bella y la bestia", "101 dálmatas", traducciones que aparecían también en catalán y gallego.

Warner Bros.: Otra empresa fue Warner Bros. que al igual que Disney doblaba varias de sus series, películas y animaciones pero no tanto como esta. Suelen usarse países como México, España, Venezuela.

Mencionar que los doblajes que más se usan para este medio proceden de dos países: España y México.




Doblajes : Técnica vocal

Los dobladores al igual que artistas, locutores, presentadores, etc. requieren un entrenamiento de voz, recordar que en los inicios de esta profesión los que lo realizaban eran actores de teatro o los locutores de radio. Pues los actores de voz aparte de tener una buena voz necesitan tener dos elementos que los conviertan en buenos dobladores; tener un acento neutro, entonación y ritmo al hablar, y también descartar los modismos, porque estos no son universales. Al lograr estos pasos se lograra tener una voz neutra, sin que se reconozca la procedencia de la misma. Las técnicas de entrenamiento de voz son necesarias para lograr la pronunciación de diálogos difíciles, y también que un doblador debe tener una base sobre actuación.

Para iniciar se debe practicar mucho la pronunciación, ya sea leyendo en voz alta cualquier texto, evitando equivocarse. En esta profesión se utilizan también técnicas de voz que se toman prestadas del canto, ya que ambas tienen la misma función; el dominio de la voz.

Respiración

En sesiones de grabación este recurso será muy útil, ya que se necesita poder decir textos largos seguidos y controlar la respiración es vital porque así se evita generar ruidos después de cada frase. Se comienza por inhalar aire utilizando el diafragma, normalmente la gente cuando inhala suele levantar los hombros, pero en este caso no se lo hará porque de esa manera se utiliza el diafragma, se debe inhalar el máximo aire posible por las fosas nasales, y exhalando lentamente todo el aire por la boca.

Calentamiento

Para esto se hará uso de los masajes faciales, todo con el fin de "calentar" o preparar el rostro para las expresiones que se hacen al gesticular en la actuación, realizar gestos y caras para acostumbrar el rostro y no lastimarse.

Colocación

Se trata de "elevar la voz a la cabeza", este término se refiere a elevar la intensidad del sonido pero sin utilizar mucho la garganta, y sin gritar. Se puede verificar que se lo realiza correctamente tocando tres puntos del cuerpo, la frente, la nuca y los labios, si vibran quiere decir que se lo está realizando correctamente.

El ejercicio consiste en pronunciar una consonante por ejemplo la "p" y decirla hasta lograr la colocación.

Proyección

Este paso se realiza cuando se ha logrado la colocación, es decir al dominar el paso anterior, se debe hacer una sucesión de pronunciaciones, esta vez con las vocales. Para lograr con éxito este ejercicio se requiere dominar la respiración y el manejo del diafragma; principalmente este paso sirve para tener claridad vocal.

Dicción

Es la correcta pronunciación de las palabras en una oración, este es sin duda uno de los recursos y habilidades que ayudan bastante en las interpretaciones musicales.

Es importante pronunciar las palabras tal cual como por ejemplo existen errores graves como estos: tualla, gratituo, mutchatcho, etc. Que debido al regionalismo cambian mucho la manera de pronunciación de las palabras.

Como ayuda se suele utilizar un lápiz en la boca la cual se sostiene con los dientes, y se comienza la pronunciación, este ejercicio ayuda mucho en esta técnica.



Doblajes : Fandub

En el área multimedia, existen productos que no suelen aparecer en nuestro idioma o ni siquiera salen del territorio donde se originan, esto sucede sobre todo con productos de tierras niponas, como sus series Anime, ovas, películas, y videojuegos; que se niegan a aparecer en nuestros países por razones de exclusividad o no se consiguen distribuidores que realicen las gestiones. Este problema es resuelto por una comunidad o grupo de fans, que realizan el doblaje y subtitulaje de estos productos, no de manera profesional, pues solo lo hacen como distracción o por peticiones en foros o blogs, es decir son traducciones de fans para fans, aunque no se traten de profesionales los resultados obtenidos son muy buenos incluso conservan el mensaje original.

Fandub es un anglicismo que al combinar dos términos: fan y dubbed, se tiene la descripción de lo que trata "doblado por aficionados" se lo conoce también como: doblaje amateur o fandoblaje. Este tipo de doblaje también abarca el género musical, se doblan canciones ya sea de artistas como de los llamados openings de series animadas (animes) en el apartado musical utilizan una pista de karaoke o música de fondo como base. Y así mismo tienen derivados que se consideran también como doblaje, el fansub (subtitulado por aficionados) consiste en añadir la traducción en letras en pie de pantalla, en productos como series, películas, animes y mangas, que no tienen licencias en otros países.

El registro del primer fandub se realizo en 1994 con "Sinnlosim Weltraum" que era el intento de un grupo alemán de traducir una versión de Star Trek, como distribución se utilizaron los VHS, ya que aún la difusión por internet era escaso. También se hace mención de la serie anime Sailor Moon, que gozo de gran popularidad y también el fandub hecho por Mark Sprague.

Con el tiempo aparecieron las "voicesacting" que trataban de mejorar la situación de los dobladores amateurs creando una especie de asociación de dobladores noveles, así se comenzó a reconocer esta labor en muchos sitios de la web. En la actualidad existen páginas dedicadas a esta labor, incluyendo a gente particular que tenga habilidades en la voz, incluso les dan capacitación.

Existen pautas o requisitos para que un producto se catalogue como fandub; este producto debe de ser gratuito, como se dijo: es una traducción de fans para fans, tampoco se doblan o traducen productos que ya tengan licencia en otros países, tener una buena traducción, debe haber fidelidad para la buena compresión del argumento, respetar los derechos de autor y incentivar la compra del producto cuando ya esté disponible en dichos países.

Actualmente esta actividad está acaparando gran parte de la distribución de series, películas e historietas, pues existe una diferencia notable con la traducción entre estos FanDubs/FanSub y la convencional (editoriales, distribuidoras, estudios) que radica en la rapidez con la que sacan los productos traducidos, en el caso del fansub aplicado a las historietas japonesas (manga) en la red ya se puede encontrar mucho antes de que salgan en formato papel o digital. Y otro aspecto importante es que no cambian ni censuran la trama.


• ESO ES TODO LO QUE TENES QUE APRENDER PARA HACER DOBLAJE " FANDUBS " 2014

• MUY PRONTO PODRÁN INSCRIBIRSE EN UN PROYECTO NUEVO PARA DOBLAR ANIME

• DEJA TU OPINIÓN

• ¿QUE ANIME TE GUSTARÍA DOBLAR ?

• ESO FUE TODO , GRACIAS POR SU TIEMPO
0No comments yet
      GIF