About Taringa!

Popular channels

Aprovecha tu TV a full, guia sub 2D y 3D

GUIA basica para aprovechar tu nuevo Tv LCD/Led. Pelicula y Series HD. Peliculas en 3D, Subtitulos

COMO AGREGAR SUBTITULOS EN 2D Y 3D


Este post está dirigido mayormente a aquellos, que como yo, somos de edad avanzada y la tecnología nos complica, y para aquellos que comienzan con esto de Videos HD, subtítulos, etc., etc.

Con la posibilidad cada día mas de poder proveernos de un TV LCD, Led y hasta en 3D es la idea de aprovechar su calidad al máximo.

Cuando compramos una TV vemos en sus especificaciones, y hasta el vendedor nos comenta con una seguridad de lo que está hablando, creo que la mayoría no tiene idea de lo que vende, y nos habla que esta TV que usted TIENE que comprar baratito baratito, puede ver películas en alta definición (HD) y que lee (¿) videos avi, mov, mkv, etc. etc. También puede leer (¿) subtítulos en ass, srt, etc. etc.

Como algunos de nosotros no tiene idea que eso significa, pero si queremos ver esas películas tan llenas de efectos especiales y como si tuviésemos en el cine, es que entramos en la batalla de tratar de conseguir esas dichosas películas.

No que hagan como yo que compro una película en Blu Ray y gaste como 300 mangos, porque eso es lo mejor, y cuando se la lleve a mi familia para que la ponga en el televiso se me rieron tres días seguidos.

Vamos a poner las cosas en claro.

Normalmente los TV nuevas taren para una conexión USB donde podemos poner un pen drive o un disco portable que contengan las películas, pero cuando queremos verlas, seguro..Casi seguro que o no se ven los subtítulos, o en la TV aparece el dichoso cartel “Formato no compatible”, y es ahí cuando comenzamos a las puteadas.

Desde hace 2 años a la fecha los Tv leen en formato MKV que es el formato de videos de HD (alta resolución) que puede venir en 720p o 1080 p de acuerdo al que posean.

Supongamos que las bajamos de internet, vamos a encontrar diferentes calidades con diferentes tamaños (5GB, 7GB, 12Gb, etc.),lo primero es ver la capacidad que tenemos en el pen drive o portable antes de elegir cual vamos a bajar.

Vamos a encontrar como esto:



Acá vemos que de la misma película hay tamaños que van desde 3G a los 16Gb.

Si dicen DTS es que la calidad del audio en para reproducirla en un equipo de sonido que reproduzca en ese formato, si lo vamos a escuchar directamente de la teles, no tiene sentido elegir esa, ya que es muy grande.

Si la vamos a escuchar del tv, mejor elegir que el audio este en AC3.

También vamos a ver película en dos audios , Latino e inglés como estas:



Si vamos a cada una vemos que tienen diferentes tamaños








2.2 Gb, 3.87Gb y 6.4Gb. Todo dependerá como fue rippeada ( extraída del Blu Ray)

Elegiremos que nos valla en tamaño de acuerdo a nuestro espacio que tengamos en nuestro dispositivo USB.


Ahora bien.


La mayoría de las veces vienen solo con audio en inglés y SIN subtítulos en español, o cuando vienen con audio en español, es en español europeo…Horrible!. Y cuando vienen con subtítulos nuestra TV no los reconoce.

Un MKV es un video contenedor, es como una caja que cuando la abrimos nos encontramos con el audio, los subtítulos. Y podemos sacarlos y agregar a discreción. Podemos agregar un audio en español, un subtítulo en español, portugués, ruso, el que queramos leerlo.

Lo más fácil sería que en dispositivo portable, el video y el subtítulo (mayormente en extensión SRT, que es el que la mayoría de las TV lo leen, puedan ir separados, con la única salvedad que los dos se llamen igual:

Ejemplo: si la película se llama “Brave.2012.720p.BluRay.x264.mkv”, el subtítulo se debería llamar “Brave.2012.720p.BluRay.x264.srt”

La otra forma es que todo quede dentro del mismo video. El audio y el subtítulo que hayamos elegido. Además podemos ver que contiene el MKV (la cajita)

Esta esta última es la que voy a explicar:


1. Agregar subtítulos a películas 2D
2. Agregar subtítulos a películas 3D




AGREGAR SUBTITULOS A PELICULAS 2D

1. Primero nos vamos a conseguir el subtítulo. Lo pueden conseguir de:

http://www.subdivx.com/
http://argenteam.net/

2. Lo probamos que este sincronizado con nuestra película. En caso de desfasaje lo hare como corregirlo en otro post. Vallan probando otros subtítulos hasta que den con el indicado.

3. Vamos a utilizar un programa que se llama mkvmerge GUI. Es un programa freeware ( no es pago ni crakeado).

MKVToolnix es un set de herramientas multimedia especialmente dedicadas a la edición de archivos en contenedor Matroska, cuya extensión de archivo habitual es MKV. Es una de las herramientas más populares para la edición de este formato.

Entre las características de MKVToolnix, están la visualización de la información del contenido incluido dentro del archivo MKV (vídeo, audio, subtítulos, etc.), la posibilidad de crear nuevos archivos MKV en los cuales tienen cabida multitud de distintos formatos de vídeo y audio, la extracción por separado de las pistas de un MKV, o incluso dividir un archivo MKV en varios archivos más pequeños. Lo podemos bajar de http://www.fosshub.com/MKVToolNix.html.

4. Una vez instalado, lo abrimos y nos encontramos con esto



5. Abrimos nuestra carpeta donde se encuentra la película. En mi caso utilice un video con Audio en Español y en Ingles.



6. Luego hacemos lo siguiente
Arrastramos la película a la parte superior del programa y nos quedaría así



Acá nos encontramos con el interior del archivo MKV

a) 1 es el archivo de video
b) 2 es archivo del audio
c) 3 es el archivo del otro audio
d) 4 es el primer subtitulo
e) 5 es el segundo subtitulo
f) 6 es el tercer subtitulo
g) 7 es donde nos muestra que nombre le pusieron a cada ítem, si hacemos clic en el ítem, en estas cuadriculas nos muestra la información.
h) 8 Es el idioma en que esta
i) 9 es el lugar donde se va a descargar el archivo ya cambiado. La película final que hallamos configurado.

7. Como dije anteriormente, si hacemos clic en el ítem, nos muestra la información abajo tal como se ve



En este caso nos dice que el audio marcado es en español.



Acá muestra que el segundo audio es en ingles



Acá que el subtítulo indicado es en Español



Acá que el otro subtitulo indicado es en Ingles



8. Una vez visto esto nos vamos a comenzar el proceso llamado “multiplexado”



Dónde:

1 Es nombre que le queremos dar al video final
2 Es donde vamos a explorar y elegir en que carpeta queremos que se guarde
3 Es donde vamos a cliquear una vez elegida la carpeta de destino



Esta muestra cuando hacemos clik en explorar
1 Explorar
2 Destino
3 Nombre final (se puede modificar a gusto)
4 Una vez elegido, guardar

9. Ya todo listo. Hacemos clic en Multiplexor (1) y el programa comienza a trabajar como se muestra



10. Cuando finaliza nos muestra que está “Listo” (1). No tarda más de 5 minutos



Acá finalizaríamos.

Hasta ahora lo único que hicimos fue ver que contenía el video y lo convertimos en lo mismo que estaba, solo a efectos de ver cómo funciona el programa.

ACLARACION: Como se ve los subtítulos están en formato PGS. No todos los televisores lo leen. Si lo leen los equipos multimedia como el HTVWD y otros.

Si lo queremos sacar en el video final, solo tenemos que destilarlo y no va a aparecer en el final

Pero cuando el video que nos bajamos no contiene ni audio ni subtítulos en español es cuando le vamos a sacar provecho al programa. Para colocarle audio es más complejo, solo vamos a muestra como colocarle el subtítulo.

Acá se muestra como seria este video



Dónde:

1 es el video
2 Es el audio que está en ingles
3 son etiquetas propias del video que NO HAY QUE TOCARLAS

1. Tenemos en una carpeta el video anteriormente visto y tenemos el subtítulo que elegimos. Notar que está en forma SRT, que es el más usado y casi el 99% de los tv los leen.



2. Lo arrastramos al programa y vemos como se muestra



3. Ahora le vamos a colocar el nombre y como queremos que la TV lo vea cuando seleccionamos el subtitulo



Dónde:

1 es el subtítulo incrustado
2 donde le ponemos el idioma, en este caso es español
3 es el idioma que coloca el programa, de nuestra elección, y que es que va a mostrar en el TV
Así quedaría



Luego iniciamos el proceso como se describió al principio, Ya tenemos nuestro video con el subtítulo que elegimos incrustado y listo para verlo. En la TV elegimos “subtitulo” y nos va a muestra el que colocamos.



AGREGAR SUBTITULOS A PELICULAS 3D

Para que en la TV el subtítulo se vea en 3D en la TV, debe haber dos subtítulos en cada lado del video. Un 3D se ve en dos pantallas

Ejemplo:



Si colocáramos un subtítulo común (plano) en una película 3D se vería así



Y en la TV no se vería, o se mostraría borroso.

Un subtítulo correcto 3D se mostraría así



Este es 3D Side “by Side”

A continuación es “Over Under”





Comenzamos con pasar de un subtítulo común a uno 3D

1. Primeramente nos vamos a instalar el programa “3DSubtitler” que lo podemos conseguir en http://www.insofter.com/app/1065999/3dsubtitler.html

2. IMPORTANTE: Tienen que tener instalado JAVA de su sistema operativo. Para asegurase instálenlo el de fuera de línea. Sino, les va a dar error cuando quieran iniciar el programa. https://www.java.com/es/download/manual.jsp

3. Elijan una carpeta fácil de encontrar, ya que la van a tener que utilizar mas tarde.
4. Cuando esté instalado se va a ver así:



Donde (1) es el ejecutable

5. Abrimos el programa

6. En (1) le indicamos donde está la ruta del subtitulo. (2) es la ruta, en mi caso, donde estaba alojado el subtítulo



7. Seguimos con el siguiente paso



(1) indicamos donde va a ser la ruta del subtitulo transformado
(2) Nos va a solicitar donde está el archivo BDSup2Sub.jar, que se encuentra, en mi caso, alojado en el escritorio (3) y muestra la carpeta de instalación (4)

Ubico el archivo antes descripto



8. Ahora vamos a configurar el subtitulo



(1) Es el tipo de letra. Recomiendo Tahoma

(2) Tamaño de Letra. Recomiendo 30 a 32

(3) Es el carácter. En nuestro país es Europa Occidental (1252)

(4) Acá es importante marcar como es la película. Si es partida en forma vertical es “Side by Side”. Si es partida en forma Horizontal es Over Under. Tal como lo describí al principio

(5) Los frame de la película, si es MKV es 23.97

(6) El lenguaje que va a mostrar del subtitulo

(7) El color que le van a dar al subtitulo. Recomiendo White. Amarillo es muy fuerte

(8) El grosor del borde de la letra. Yo uso entre 4 y 5

(9) Otro tema IMPORTANTE. Si lo van a ver a través de un portable directamente a la TV, elijan VoSub ya que lo va a convertir en formato que lo lea la TV, si en cambio tienen un multimedia, pueden usar el Blu Ray sup. Este último lo convierte en PGS. Yo lo tengo por multimedia, por eso esta tildad la última opción.

(10) No tocar. Como muestra la imagen está bien. En el caso del “Depth” le va a subir o bajar el subtítulo.

9. Una vez configurado, vamos al último paso



(1) Acá hacen click y les muestra cómo se vería
(2) Pueden ir cambiando los diferentes párrafos del subtitulo para tener una previa.
(3) Ya visto, hacen click en “Convertir” para comenzar el procedimiento

10. Comienza a trabajar (1)



11. Finalizo la conversión, donde (1) muestra la barra completa y (2) el final bien realizado. Normalmente tarda entre 2 a 4 minutos



Si usaron el sistema de Blu Ray Sub, les va a quedar en la carpeta seleccionada como destino final, estos tres archivos



Ahora van a insertar el subtítulo en el MKV con el procedimiento que describí al principio del post



Deben insertar el sub con extensión “sup” y realizar el procedimiento con el mkvmerge GUI

Si usaron el sistema de “VoSub”,



Se van a encontrar con estos archivos finales



Ahora van a insertar el subtítulo en el MKV con el procedimiento que describí al principio del post.



Deben insertar el sub con extensión “idx” y realizar el procedimiento con el mkvmerge GUI



Una vez finalizada la conversión, pueden probarlo en su PC y se debería ver los subtítulos en cada lado de la pantalla





Espero que sirva para alguien, a mi me ayudo mucho

Gracias
0No comments yet
      GIF