Popular channels

traducciones de Shakespeare

¡Buenas! Les dejo acá una traducción que hice sobre uno de los mejores sonetos de Shakespeare. Es una traducción libre, casi una interpretación o un ejercicio creativo a partir de su obra.
¡Espero lo disfruten! ¡Saludos!

Si gustan ver más traducciones y otros escritos de mi autoría, dejo el link de mi blog:
www.paulomanterola.blogspot.com.ar

SONETO XXXVI

Dejame confesarte que ambos somos
diferentes en nuestras diferencias,
aunque es uno el mero amor que nos hemos de profesar:
Así es que estas mugres de tinta que me pueblan,
sin favores de tu parte,
debo proscribirlas en soledad.

Este nuestro amor a la mitad partido
es uno solo en sentimiento,
aunque a nuestras vidas las separa un abismo de desdén;
el cual, pese a que no soslaya la pasión
y su inigualable efecto,
arrebata tiernas horas de placer.

Tal vez, mejor, mis ojos ya no más te inquieran
para que mi contrita culpa no te avergüence,
ni debas corresponderme amable, guardando las apariencias,

sin que esto tu nombre melle:
¡No lo hagas! Te amo de forma tan lozana
que, si fueras mía,
mía sería
también tu fama.


0
0
0
0No comments yet