Popular channels

Che...

Che...





Che es una muletilla de naturaleza vocativa o apelativa, es decir para llamar la atención, que aparece en el Idioma español en diferentes dominios de habla de la lengua con diferentes usos.

Geografía

Es utilizado comúnmente en gran parte del Cono Sur (Argentina, Uruguay y algunas partes de Bolivia y Paraguay), en una variante del portugués brasileño hablada en Rio Grande do Sul; así como también en el este de España, particularmente en la Comunidad Valenciana (situada en el centro-este del país) y zonas limítrofes.


Uso

Según el Diccionario de la RAE se usa en Argentina, Bolivia, Paraguay, Uruguay y Valencia para llamar, detener o pedir la atención a alguien, o para denotar asombro o sorpresa.

En Argentina, el uso de la expresión denota confianza y es utilizada para enfatizar.

En la Comunidad Valenciana se utiliza con múltiples connotaciones, por ejemplo tiene un uso similar a a) oye, hombre; ¡mira! o ¡vaya!, por ejemplo "Xe, ja havíem parlat d'això" (Oye/mira, ya habíamos hablado de eso): es frecuente que en valenciano se use junto con el pronombre "tu"; b) para expresar enfado "Xe tu, ja hem tornat a fallar" ("Joder, ya hemos vuelto a fallar"), para reafirmar o enfatizar ideas "Que sí che, que yo lo he visto" (Que sí hombre, que yo lo he visto) u otros múltiples usos comodín llegando a usarse por el mero hecho de hacerlo a modo de muletilla sin significado concreto.

En los demás países hispanoamericanos, especialmente en México y los países centroamericanos, es la palabra que se usa para decir "argentino", por el abundante uso que los mismos hacen de dicha interjección.

Se pronuncia de la misma manera pero se escribe de diferentes maneras según el lugar donde se hable, por ejemplo se representa como tchê conforme a las reglas de escritura de la lengua portuguesa, la forma de escribirlo en valenciano es "xe" pronunciándose igual.


Etimología

No existe consenso respecto al origen del che rioplatense.

Hay quienes dicen que deriva de la palabra guaraní. En el guaraní argentino hablado por personas del Noreste argentino, che se pronuncia y no ; se pronuncia en Paraguay. Che en guaraní, es el pronombre personal "yo" o el posesivo "mí" (de esta manera la frase "che coronel" significa 'mi coronel'); en el interior de Corrientes se suele utilizar la palabra che para decir "mi". En idioma mapudungun o mapuche significa 'gente' y conforma muchos gentilicios de la región, sin embargo no tiene ningún uso vocativo o expresivo. El uso del che rioplatense precede al menor contacto con los araucanos. También podemos encontrar este vocablo en el idioma quechua en la sierra norte del Perú (Ancash) y en parte del Ecuador usado como interjección de atención equivalente a "¡oye!"

Por otra parte, en la Comunidad Valenciana (España) esta interjección es muy frecuente desde hace siglos de antigüedad, habiendo murales antiguos con la misma, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el che rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol Valencia CF, se le llame equipo ché. El che valenciano se escribe normativamente xe en lengua valenciana aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo con ch hasta la llegada de la normalización linguistica. El xe valenciano se pronuncia con una e abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el che sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sudamericano, el truco, extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, que es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de truc (que significa truco, en lengua valenciana), siendo prácticamente desconocido en el resto de España. Hay que apuntar que en la provincia de Castellón la tendencia a abrir la e ha derivado en que la expresión usada ser cha en lugar de che, aunque se usa en las mismas circunstancias. En Nicaragua, ciertas comunidades rurales de la región norteña lo usan como exclamación, asombro o asco, tal vez por la inmigración extranjera tanto de Europa como de Sudamérica en pasados siglos, pero si es de uso cotidiano en el léxico de los campesinos de la susodicha región principalmente en las comunidades de Sebaco.

El hispanista Ángel Rosenblat relaciona el che rioplatense y el che valenciano (idéntico al argentino/uruguayo en significado y usos) al antiguo vocablo español ce, con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ce tenía antiguamente una pronunciación parecida a [tse], lo que explica el paso a che. Según Rosenblat, en ciertas zonas de Lombardía, en Italia, existe una expresión parecida, ce, pronunciada che con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados. Aunque tras unos cuatro siglos de dominación por parte de los aragoneses de la Corona de Aragón, y su extensión lingüística, en la isla de Cerdeña lo certificaría, pues se suele oír a menudo la exclamación cè (pronunciada ché). Pero, más bien que ser una manera para llamar a alguien, es una exclamación de maravilla o estupor.

También se hace descender al che valenciano (independientemente de su relación con el rioplatense) con el imperativo árabe shuf ("mira").
0
0
0
0No comments yet