Check the new version here

Popular channels

En defensa de algunas traducciones españolas

Últimamente no dejan de aparecer posts sobre malas traducciones y doblajes de España, y empieza a molestarme que algunos tomen por cierto algunas de las estupideces sin fundamento que se dicen en ellos, así que me gustaría aclarar algunas de estas mentiras y contraargumentar algunas de las interpretaciones erróneas:

- Bomberman no se llama "Don Pepe y los globos". Es un malentendido propagado por internet. Se llamó Bomberman en España, recuerdo perfectamente jugarlo de niño.
- One-Punch Man no se llama "El tio golpetazos" ni ninguna otra tontería de ese estilo, sinó que tiene el mismo nombre sin modificar.
- Wolverine se llama Lobezno, y es una traducción perfectamente válida, desde luego mejor que Guepardo, que es un animal que no se parece nada a un wolverine (Buscad "wolverine animal" en Google para verlo). Ese animal se llama Glotón en español, así que queda mejor Lobezno, que es una cría de lobo, suena mejor, y se parece más físicamente.
- "Un canguro superduro" es un título válido para "The pacifier", ya que existía con anterioridad una película con el título "El pacificador". En España, se usan tanto canguro como niñera para referirse a ese trabajo, y "Duro" es lo que vosotros llamaríais "Rudo". Además, el título explica bién el tema de la película, sinceramente no le veo ningún problema. "Niñera a prueba de balas" es más estúpido, reconocedlo.
- Por raro que suene para el público latinoamericano, "Una pija en apuros" no suena mal en España, porque aquí pija no se usa como sinónimo de pene, sinó que es un adjetivo para describir a personas acostumbradas al lujo y la ropa de marcas caras.
- El único error de traducir Diehard como "La jungla de cristal" fué la falta de previsión de posibles secuelas que no se situaran en un rascacielos.
- En las escenas de Futurama donde Bender dice "furcias" en vez de "mujerzuelas", hay que entender que solo son dos formas de decir lo mismo, y que es España nadie usa la palabra "mujerzuela".
- Es Peter Parker, no Pedro Parquero, ni siquiera se de donde ha salido eso.
- Es Bob Esponja, no Bob Estropajo. De nuevo, no se de donde ha salido esto.
- Es Bugs Bunny, no Conejo Serapio. De verdad que parece que la gente se inventa estas cosas para reirse de España sin fundamento.
- Los personajes de la serie Los Simpson no tienen sus nombres traducidos, como debe ser. Si crees lo contrario, quéjate a Bruno Diaz.
- Sonic el herizo, nada de "Puercoespín veloz vital". Éste se nota que está inventado, pero seguro que algún idiota se lo cree.
- "Del revés" es una traducción perfectamente válida de "Inside out". "Intensamente" es un juego de palabras que a algunos puede parecerles creativo, pero eso es debatible.

En conclusión, no te creas algo sin comprobarlo primero.
+1
0
0
0
0No comments yet