Check the new version here

Popular channels

Las peores traducciones de titulos de peliculas

Hola que tal! Hace mucho que no posteo algo, y navegando por internet me encontré con una lista de las películas peor traducidas. Unas que están para debate y gustos de cada uno pero otras que de lleno rayan en lo ridículo y es imposible leerlas sin arquear las cejas y preguntarte a ti mismo: ¿es joda? Bueno, la lista la confeccionó un español, podrán darse cuenta fácilmente, les dejo el link también para que repasen la lista entera ya que solo agregue las que a mi parecer eran las mejores, sin más aquí se las dejo:

Soñando, soñando… triunfé patinando (España)

Título original: Ice Princess. Lo de la rima era totalmente innecesario.



Señor Caca de Gato (China)

Título en España: Mejor… imposible. Tiene una explicación, pero es igual de absurda: en cantonés “Melvin” (el prota) tiene una pronunciación similar a “caca de gato”.




Todo sobre mi desmadre (España)

Título original: Get him to the Greek. “El Greek” es un teatro de Los Ángeles, el título en español no dice mucho de la peli.



Un final inesperado (LatAm)


Título original: Thelma y Louise. Pues sí, quién iba a esperar que al final (SPOILER!) se tiraran por un barranco.



Amo a mi papá, es el mejor del mundo (Japón)

Título en España: Una chica de Jersey. Será eso que dicen de que Japón es una cultura muy distinta, otro mundo.



Una ballena muy poderosa corre al Cielo (China)


Título en España: Liberad a Willy. Ojo a los chinos que, como veis, tienen mucho que aportar en este post.




Vaselina (LatAm)
Título en España: Grease. Hoy en día suena bastante porno.





La semilla del diablo (España)
Título original: Rosemary’s baby. Pedazo de spoiler te sueltan ya directamente en el título traducido.







Tiempos violentos (LatAm)
Título original: Pulp Fiction. No, no le pega.






El espía, ¿está cualificado o no? (Taiwan)
Título en España: Superagente 86. Es un misterio que sólo resuelves si ves la peli.





Superfumados (España)
Título original: Pineapple Express. A los americanos les encanta nuestra traducción.





Perdido en Tokio (LatAm)
Título original: Lost in Translation. Sí, es toda una ironía.















El extraño mundo de Jack (LatAm)
Título en España: Pesadilla antes de Navidad. ¿Por qué hacen estas cosas?







Si me dejas, te borro (Italia)
Título original: Eternal Sunshine Of The Spotless Mind. Aparte de la esencia del título original, te arruina buena parte de la peli. En España pasó lo mismo: “Olvídate de mí”.





Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante (Tailandia)
Título en España: Algo pasa con Mary. ¡Cuánto sentimiento!







Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte (China)
Título original: Barb Wire. Se trata de una peli protagonizada por Pamela Anderson, eso lo explica todo







Mi pobre angelito (LatAm)
Título en España: Solo en casa. En Francia también tienen traducción rara: “Mamá, he perdido el avión”. Pero lo de Latinoamérica es incomprensible.





Un hombre muerto muy loco (Brasil)
Título original: Weekend at Bernie’s. En España la cosa no fue a mejor: “Este muerto está muy vivo”.






El octavo pasajero es la muerte (Hungría)
Título en España: Alien: el octavo pasajero. Lo peor es que en Hungría siguieron con el juego y las siguientes de la saga se titularon terminando con la palabra “muerte”.





Estoy borracho y tú eres una prostituta (China)
Título en España: Leaving Las Vegas. Bueno, a veces estos chinos son demasiado directos.





Exterminio (LatAm)
Título en España: 28 días después. Pues vale.





La cita que me jodió (Israel)
Título en España: Lío embarazoso. En inglés era “Knocked up”, pero me quedo con la traducción israelí.





Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma (China)
Título original: Batman y Robin. Os juro que es verdad, lo he visto en El New York Times.





Acorralado (España)
Título original: First blood. Y luego vino Rambo: acorralado parte II y después… creo que después lo arreglaron.



Cerdos y diamantes (España y LatAm)
Título original: Snatch.





El Americano virgen (China)
Título en España: American Pie. Títulos honestos.



Mi familia (LatAm)
Título en España: Los chicos están bien (traducción literal del original). Qué soso.



La madre era él (Portugal)
SPOILER ALERT! Título en España: Psicosis. Sí, yo también lo estoy flipando.




Jungla de Cristal (España), Asalto al rascacielos (Portugal), Muere lentamente (Alemania)
Título original: Die Hard. Me quedo con el título latinoamericano: “Duro de matar”. Tiene bastante gancho.





¿Telefono rojo?, volamos hacia Moscú (España)
Título original: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb. Sin comentarios.




Atrapado sin salida (LatAm)
Título en España: Alguien voló sobre el nido del cuco. Esto ya es crimen.




El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario (China)

Título en Espala: Babe, el cerdito valiente. Amigos chinos, aquí se os fue la olla mal.



El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles (China)


Título en España: George de la Jungla. JAJAJAJA.

0
0
0
0No comments yet