Check the new version here

Popular channels

Los títulos de películas peor traducidos en España





Las traducciones de los titulares de las películas a menudo dan dolor de cabeza. Más que una traducción a menudo es un invento, una fantasía. Lo que pasa es que no suelen ser traductores profesionales los que deciden el título de las películas. Ni siquiera los publicistas, sino los que están al mando de las distribuidoras. Un detalle interesante es que casi todo el cine sufre de estas “violaciones” menos un director. A las pelis de Quentin Tarantino no se suelen cambiar los títulos.
Además es gracioso que a menudo los extranjeros hablamos de una peli, traduciendo su titulo, y que no caen de qué película hablamos... y cuando nos lo dicen, nos reimos todos



1. Beverly Hills Ninja > La salchicha peleona



Sin palabras.

2. The Fast & The Furious > A Todo Gas





Con la elegancia que tiene el título original.... aunque Los Rápidos y Los Furiosos tampoco suena demasiado bien.

3. Braindead > Tu madre se ha comido a mi perro






El clásico del cine gore de Peter Jackson es también un clásico en las listas de los titulares de pelícas mal traducidas. En vez de aludir a la enfermedad transmitido por el mono,provocando la muerte cerebral tipo Zombie, se desvía totalmente a la madre y el perro que no son para nada protagonistas en esa peli.


4. Ice Princess > Soñando soñando …. triunfé patinando





Caso de un traductor poético. Para él “La princesa del hielo” era demasiado simple.



5. Nacho Libre > Super Nacho





Este es mi favorita personal, ya que han traducido a un titulo en español al español. ¡Olé!


6. Die Hard > La Jungla de Cristal





Otro clásico de las traducciones que duelen. Podrían haberla traducido como Muerte dura por lo menos. Luego se quedaba sóloen La Jungla



7. The Pacifier > Un Canguro Superduro



...... e.e


8. Fist of Legend > Jet Li es el mejor luchador

http://st-listas.20minutos.es/images/2011-07/295942/3091328_249px.jpg?1311166498


Demasiado evidente. Es como si Andrés Pajares rueda "Los Bingueros" y la traducen como "Andres Pajares is the best gambler in the world". Ni siquiera cogen el nombre del personaje, reflejan el nombre del actor.



9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind > ¡Olvídate de mí!






Uy uy uy! Que largo!… El traductor habrá visto la cara de Jim Carrey en la portada y dijo: “Esto hay que venderlo así, para llevarnos unos cuantos billetes…” Y claro, como la película no tiene nada que ver con una comedia, se cascaron un batacazo de los ancestrales.


10. Harold & Kumar Go To White Castle > Dos Colgaos Muy Fumaos





Muy espanish. No hay castillos blancos en España.



11. Knight and Day > Noche y Día




Traducción de la película con Tom Cruise y Cameron Díaz, Cuando en realidad knight significa caballero.


12. Rambo First Blood > Rambo Acorralado





Acorrolado? Rambo? Primera Sangre me suena más a lucha.



13. Bad Boys > Dos Policías Rebeldes






Un traductor rebelde. Chicos malos no hubiera sonado tan mal, no?



14. The naked Gun > Agárralo como puedas





2º parte de la serie



15. Detroit Rock City > Cero En Conducta






Titular doloroso para los fans de Kiss ya que el título original hace referencia a un famoso tema del grupo enmascarado.


16. Up The Creek > Los Albóndigas en remojo





Ahora cuando un amigo está equivocado le digo “pareces una albóndiga en remojo”… Con este titular el largometraje queda enlazada con "Los Albóndigas" ("Meatballs" protagonizada por Bill Murray.



17. Spaceballs > La loca historia de la Galaxia






Como se lo marcó Mel Brooks en esa comedia de Star Wars, perdón La Guerra de las Galaxias (y no Guerras estelares). Bueno, y el traductor también.




18. Rosemary’s baby > La semilla del diablo





Película que hablaba de una pareja que se mudaba a un edificio con vecinos muy extraños y que se daba cuenta de que estaba embarazada. Adivina ahora quién es el padre de la criatura.



19. Angus > El gran peque se va de ligue






Trata de los problemas de un adolescente con familia ligeramente disfuncional. Lo último que te esperas es un drama.


20. The Shawshank Redemption > Cadena Perpetua





Shashwque? Mientras el enfoque en el original está en la salvación, en la traducción está en el castigo.



espero que les alla gustado , comenten si les gusto

salio la parte 2!!!! : http://www.taringa.net/posts/humor/18705663/Los-titulos-de-peliculas-peor-traducidos-en-Espana-Parte-2.html





0
0
0
9
0No comments yet