Check the new version here

Popular channels

Top 5: Buenas adaptaciones del doblaje de Los Simpsons

Top 5: Buenas adaptaciones del doblaje (Que incluso superan la versión original)

5-Lisa’s First Word: A lo hecho pecho

Cuando Lisa todavía decía cosas interesantes e inteligentes y Homero no era un total retrasado, la diferencia intelectual entre ambos era notoria pero aun así sutil. Homero pretende decir algo inteligente y solo logra reproducir la frase: “Takes one to know one” pero “A lo hecho pecho” es una genial adaptación que revela su idiotez con mucha gracia.



Además es la frase perfecta para cualquier situación que exceda nuestros recursos cognitivos.



4-Bart’s Inner Child: Dulce licor… suave tormento

Mientras Troy Mclure explica como Brad Goodman logró ayudarlo a superar su adicción, saborea hasta la ultima gota de su vino reforzado. Poseído por la lujuria encarnada en alcohol, libera un pensamiento: “Sweel liquor, eases the pain” (Dulce licor, alivia el dolor)

La adaptación en castellano logra, sin modificar la idea original, agregarle una profundidad estética al sufrimiento de Troy que antes no tenía y que en general no suele caracterizar al doblaje.



“Dulce licor, suave tormento” podría pertenecer a una oda maravillosa que relate el martirio de un adicto atrapado en los laberintos de sus propios errores. Pero no lo es y por eso debe ser apreciado.


3-Bart the fink: ¡Changos!

Para confirmar la validez de un cheque firmado por Krusty el empleado bancario se comunica con un representante legal ubicado en las Islas Caimán. Luego de brindar una respuesta previsible desde un paraíso fiscal, el robusto personaje comienza a retractar cada una de sus afirmaciones.



En inglés dice “Oh crap” para expresar su lamento pero la traducción fue levemente infantilizada aunque no por eso menos graciosa. Changos es el termino empleado para reemplazar una expresión vulgar y con tal acierto que se grabó en el inconsciente colectivo de la audiencia para pasar a ser parte del vasto repertorio léxico del programa.


2-Marge vs. the Monorail: Cuca

Hay frases que debido a la magnitud de su excelencia, serán eternamente recordadas. Sin duda “A la grande le puse Cuca” no solo pertenece a esta categoría, sino que probablemente haya contribuido a su fundación y quién la cuestione debería ser contagiado de lupus por el gobierno. (No creo que el gobierno tenga la capacidad para hacer algo así)



Pero qué habría sido de la frase “I named the big one Bitey” con una traducción literal? A pesar de ser un gran chiste, me permito cuestionar el improbable éxito de Mordedora como la zarigüeya de mayor tamaño.



1- Grade School Confidential: Sexyniños

El pueblo repudia a Skinner quien es acusado de haber tenido sexo en la escuela con la maestra Edna Krabapple (¿ Quién podría culparlo?). La difunta Maude Flanders pretende hacer foco en la gravedad de este sacrilegio sin que los infantes entiendan y por eso deletrea “S-E-X in front of the C-H-I-L-D-R-E-N”. Krusty – quien se declaro analfabeto en algún viejo episodio- no logra organizar las letras correctamente y se pregunta “Sex Cauldron? I thought they closed that place down!”
El resultado en castellano perfecciona el chiste otorgandole una dimensión horrible y perversa.



Casos como este plante la cuestión sobre el criterio de censura en el doblaje. ¿Por que hay situaciones en las que se evitan referencias sexuales o de claro contenido adulto y en otras son los mismos traductores quienes combinan el sexo y los niños, no solo en una oración, sino que en la misma palabra? No se puede superar eso.


Bonus track autorreferente.


Scenes From the Class Struggle in Springfield: Godines

Homero pretende asistir con camisa de manga corta y corbata al club de campo de gente adinerada. Marge lo prohibe y Homero se justifica “Así le hace Godines”
En inglés la referencia a uno de los protagonistas de NYPD Blue pero poco importa.



A que Godines se refería Homero exactamente? Jamás lo sabremos pero ¿quién no quiso ser Godines al menos una vez? En mi caso, jamás…
+2
0
0
5
0No comments yet