Check the new version here

Popular channels

Las peores traducciones del cine






"AIRPLANE!" (1980)

La comedia de Leslie Nielsen se tituló en España “Aterriza como puedas” mientas que en Latinoamérica fue “¿Y dónde está el piloto?”



"PULP FICTION" (1994)

El clásico de Tarantino fue llamado en Latinoamérica “Tiempos violentos”





"DIE HARD" (1988)

Sin duda una de las traducciones más impactantes, seguro Bruce Willis no sabía al rodarla que su joya cinematográfica se llamaría en España “Jungla de Cristal”.





"THE PACIFIER" (2005)

Esta película de Vin Diesel se llamó en España “Un Canguro Superduro” y en Latinoamérica “Niñera a prueba de balas





"WEEKEND AT BERNIE’S" (1989)

El largometraje cómico adolescente de finales de los ochenta se tituló en España “Este muerto está muy vivo” y en Latinoamérica “Un muerto… pero de risa”.





"FAST AND FURIOUS" (2009)

La saga más famosa de autos tunnings se llamó en Latinoamérica “Rápidos y Furiosos”, una traducción literal, mientras que en España se decantaron por “A todo gas”.





"SUNSET BOULEVARD" (1950)

El
recordado filme de Billy Wilder que daba vida a Norma Desmond se llamó en España “El crepúsculo de los Dioses”.




"DRUNKEN MASTER" (1978)

El clásico de Jackie Chan se superó en cuanto a traducción, en España lo titularon “El mono borracho en el ojo del tigre”





"THE ASTRONAUT’S WIFE" (1999)

El filme de Johnny Deep y Charlize Theron que tan malas críticas recibió se coronó en esta lista con unos sutiles títulos como “La cara del terror” en España o, aún mejor, “El engendro” en Latinoamérica.





"HAROLD AND KUMAR GO TO WHITE CASTLE" (2004)

Esta película que nos hizo reír a todos nos provocó un poco de llanto al traducirse al castellano: en España se llamó “2 colgaos muy fumaos”.





"THE PARENT TRAMP" (1998)

La comedia que catapultó a Lindsay Lohan también se lució en su traducción al castellano. “Tú a Londres y yo a California” en España, mientras que en Latinoamérica fue “Juego de gemelas”.




0
20
0
20Comments
      Foxychan18

      del mismo sitio que alos argentinos del augero del culo de tu puta madre

      0
      Nicko7310

      Knock knock se llamo aca llevados por el deseo (???). Expandables seria desechables y le pusieron lo contrario "indestructibles", y el mejor titulo español "soñando soñando triunfe patinando"

      0
      TomsFlores

      Latinoamerica : tarzan
      español: george de la selva

      o la de intensamente, en español es al revez

      0
      TerokNor09

      Este peli tambien se la conocio aca en Argentina como "Fin de semana de locura"

      0
      Sammanya

      Aca fue "Mi pobre Angelito", no me quiero imaginar en España

      0
      crapero_taringa

      como siempre estos gallegos cagando todo

      0
      mikeprongas

      weekend at bernie's se le puso acá FIN DE SEMANA DE LOCURA

      0
      RepliKanT

      lo doblajes también la cagan, en terminator arnold va a la tienda de armas y pide un rifle de plasma en el rango de 40w ,en ingles, pero en el doblaje latino pide una escopeta recortada calibre 45 👨 nada que VERRRR,

      0
      feedexmt
      0
      nanoakb2

      de donde mierda sacaron el a todo gas

      0
      ThePostaThrower

      Joder tío, la jungla de cristal flipa y mola que la polla de lobezno, onda vital a todo gas, coño, hostias, será cabrón!!

      0
      metalmanias
      0
      JohnElsalchichon

      No me parece tan malo Tiempos Violentos

      0
      Alejandrov011

      ONDA VITAL!

      0
      xander1999

      El extraño mundo de Jack de faltó. Se llama Nightmare before Christmas. En España lo pusieron bien. Los dos doblajes son alta cagada. Hay frases que de por si no se pueden traducir literal no tienen sentido.

      0
      GendarmeCarancho

      donde esta la salchicha peleona y una pja en apuros?

      0
      Gabrieljejeje

      El mono borracho en el ojo del tigre, enserio tan boludos son los españoles

      0
      SuperiorDios

      +10 capo! devuelto

      0