Check the new version here

Popular channels

15 palabras imposibles de traducir al español



Algunos idiomas en el mundo le ganan al nuestro cuando de resumir ideas en una palabra se trata.


Pese a que todos los nativos de alguna lengua insisten en que es la "más variada del mundo", la verdad es que de uno a otro idioma envidiamos palabras ligeras que resumen lo que en el nuestro es un verdadero acertijo.


Muchas veces quisiéramos tener en nuestro poder una simple palabra que resumiera nuestros sentimientos o deseos, y si bien el español se vanagloria de ser uno de los idiomas más ricos del mundo, en algunos casos se queda corto en su vocablo.

Quizá, son el alemán y el japonés los idiomas que nos brindan algunas palabras extraordinarias, que pese a que las desconozcamos y por ende no las usemos, vale la pena intentar comprendarlas para usarlas en determinado momento. Aquí te presentamos algunas de las expresiones que puedes usar para definir cómo te sientes o un estado específico en el que te encuentres.



Pisanzapra: es un término malayo que se refiere al "tiempo necesario para comer una banana".



Ohrwurm: Es la palabra alemana para definir "tengo una canción pegada en la cabeza", en inglés se conoce popularmente como 'earworm', literalmente "gusano del oído", pero realmente es una derivación de la palabra alemana.



Utepils: Palabra noruega que expresa "la cerveza que se toma al aire libre".



Hyggelig: Es un adjetivo danés que quieres expresar ese estado de comodidad plena al que uno llega de manera íntima.



Verschlimmbessern: Este verbo alemán se refiere a empeorar algo cuando se pretende mejorarlo.



Kummerspeck: es una expresión alemana que significa literalmente "tocino de la pena", se refiere al peso que se gana cuando se come demasiado por razones emocionales.



Akihi: es una palabra hawaiana que expresa esa típica situación en la que uno queda peor de perdido cuando pide instrucciones para llegar a determinado lugar.



Iktsuarpok: La palabra inuit se sitúa "en algún lugar entre la impaciencia y la anticipación". Significa el "sentimiento que te lleva a salir y entrar, salir y volver a entrar, para comprobar si hay alguien se encuentra caminando o está en alguna esquina".



Mangata: es la palabra sueca para "reflejo, similar a un camino, de la luna en el agua".



Hiraeth: Es una palabra galesa que tiene similitudes con la palabra portuguesa 'saudade', que describe un sentimiento de melancolía, un sentimiento que va más allá de sus sinónimos 'nostalgia', 'echar de menos' o 'extrañar', se refiere a algo casi físico, inexplicable.



Boketto: significa en japonés "mirar en la distancia, al vacío, sin pensar en nada específico".



Desenrascanço: en portugués es la habilidad de improvisar una solución rápidamente.



Abbiocco: En italiano se refiere a la somnolencia que se produce tras una comida pesada.



Wabi-sabi: es una expresión japonesa que significa "encontrar belleza en las imperfecciones, una aceptación del ciclo de la vida y de la muerte".


Espero que les haya gustado, y si es de su agrado, recomiendalo, y si nace de tu corazon, regalarme puntos, te lo agradezco!

0
0
0
11
0No comments yet