Check the new version here

Popular channels

Mamihlapinatapai - Palabra Guiness Record!




Gentuza amiga... Hace poco mas de una semana vino a mi facultad Guillermo Arriaga, el guionista de las pelis de Iñarritu (Amores Perros, 21 gramos, Babel).
En un momento de la charla, el tipo dice q aca en Argentina se creo una palabra que para el era de una increible profundidad. La palabra en cuestion es "Mamihlapinatapai". Entre las numerosas acepciones q tiene la palabra, una es algo asi como "dos personas enfrentadas que tienen mucho para decirse pero q no se dicen nada".
Hace poco me ocurrio algo muy parecido en una "cita" con una mina... y me parecio copado para q todos los T estuvieran al tanto de esta palabra...

Porque, a quien no le paso de estar con una mina en frente, q sea obvio q la mina tiene onda, q vos tenes onda, y no pasa nada y se dilata todo en una charla muy copada pero que evade y pospone lo inevitable, y lo q los dos quieren.

Bueno, aqui lo poco q pude encontrar, q lo disfruten y q les sirva mucho!
De paso se me ocurrio dejar algunas otras palabritas con significados copados



-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-



Mamihlapinatapai (a veces escrita incorrectamente como mamihlapinatapei) es una palabra del idioma de los indios yámanas de Tierra del Fuego, listada en el Libro Guinness de los Récords como la "palabra más sucinta del mundo", y es considerada como uno de los términos más difíciles para traducir. Describe "una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar".

La palabra consta de un prefijo ma(m) de corte reflexivo pasivo (marcado por la segunda m antes de una partícula inciada por vocal); la raíz ihlapi, que significa "estar confundido sobre lo que hacer después"; seguida por el sufijo condicionante n y por el sufijo at(a), que implica "logro"; y coronada por apai, que al ser compuesto con ma(m) adquiere un significado de reciprocidad.

Fuente: www.wikipedia.com.ar

-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-



La palabra "Mamihlapinatapai" figura en el Guinness de los records como la palabra mas suscinta, aunque algunos la consideran la más difícil de traducir.

Una primera aproximación: 'mirarse uno a otro esperando que los demás hagan lo que hay que hacer porque a todos nos convendría pero nadie tiene ganas de hacerlo'.

Como no podía ser de otra manera, esa palabra se originó en nuestro país. Aunque corresponde al idioma de los indios Onas (ya extinguidos).

Por un lado, sorprende que tuviesen tan claro el concepto. Recién en la década del '60 se lo redescubrió, y su aparición surgió de un ejercicio teórico: buscar situaciones paradójicas que predijera la teoría de juegos. Se conocía el 'dilema de los prisioneros', pero una búsqueda -haciendo un poquito de combinatoria- mostró que había en total 6 situaciones de relaciones sociales simétricas 'problemáticas'.

Mamihlapinatapai es la descripción de una: hay que hacer algo sí o sí, pero nos miramos entre todos confiando que otro lo haga.

Ejemplos: en un accidente, ¿vamos a mirar los muertitos y/o agonizantes entre los hierros retorcidos o llamamos una ambulancia? Los servicios de emergencias de todo el mundo presentan casos donde nadie los llamó (siempre se habla después de la demora de la ambulancia).

Fuente: http://demairena.blogspot.com


-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-


Esto lo encontre en una pagina q tiene diferentes palabras con significados amplios.

Algunas son realmente curiosas y otras muy acertadas:

Mokita -> Nueva Guinea -> verdad que todo el mundo conoce pero nadie se atreve a pronunciar

Razbliuto -> Rusia -> sentimiento de cariño que se tiene por una persona a la que un día amamos

Mono no aware -> Japón -> la tristeza subyacente en el paso inexorable del tiempo

Mamihlapinatapai -> dialecto de la Tierra del Fuego -> el acto de buscar o mirar a los ojos de otro, con la esperanza de que el otro inicie lo que ambos desean pero que ninguno tiene el coraje de empezar

Ah-un -> Japón -> comunicación tácita entre viejos amigos o amantes

Saudade -> Brasil -> la expresión portuguesa que mejor define un estado de ánimo en el que se mezcla la melancolía y el recuerdo

Shibui -> Japón -> la apariencia amarga de lo que es positivamente hermoso

Treppenwitz -> Alemania -> respuesta bien dada que se nos ocurre dos horas después

Torschlüsspanik -> Alemania -> miedo que las personas solteras sienten ante la idea de carsarse

Mbuki-mvuki -> lengua bantú -> Despojarse de la ropa expontaneamente y bailar de alegría desnudo (esto me gustaría hacerlo algún que otro día, si señor!!)

Googly -> UK -> proviene del criquet, pero se ha extrapolado a otros ámbitos con un significado parecido: pelota que se lanza como si fuera hacia el campo opuesto al bateador, pero realmente va hacia la parte del campo a su espalda (en castellano sería algo así como meterte un gol por la escuadra)

FUENTE: http://blogs.ya.com/posdata/c_16.htm


-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-



Palabras maravillosas

Con tan ilustre precedente, y con todas las cautelas posibles, he aquí una lista de palabras sorprendentes de todo el mundo. Tienen en común el expresar un concepto complejo que, en la mayoría de los idiomas comunes requiere de una frase completa.

Gran parte de estos términos se han tomado del ingeniosísimo libro de Adam Jacot de Boinod The meaning of Tingo, libro al que llegué a través del mundo real de las librerías. El autor es una de esas personas enfermas que ha leído varios diccionarios de idiomas más o menos extraños, lo que le ha permitido entresacar una amplia lista de palabras sorprendentes.
En las críticas de Amazon los lectores argumentan que las palabras que han encontrado en sus idiomas de origen a veces tienen muchas incorrecciones. Personalmente puedo indicar que el autor dice algo asín como que "en español, es común el término cebolla para referirse a la cabeza". Luego puede que algunas de estas palabras no sean del todo precisas o tal vez totalmente incorrectas.

Esta es una selección de su libro y de otras fuentes, que iré citando:

nakhur del idioma persa. Un camello que no dará leche salvo que se le cosquillee encima del labio superior.
areodjarekput del Inuit. Intercambiar esposas sólo durante unos pocos días.
cigerci del turco. Vendedor de pulmones e hígados.
seigneur-terrasse del francés. Persona que pasa mucho tiempo en un bar pero gastando poco dinero
Torschlusspanik del alemán. Miedo a perder oportunidades a medida que se va envejeciendo (a menudo se aplica al miedo de las mujeres a que se les pase la edad de poder tener hijos).
pana po'o del hawaiano. Rascarse la cabeza para intentar recordar algo.
Schadenfreude del alemán. El malvado sentimiento de placer al ver a alguien - que no nos gusta - caer en desgracia.
Ohrwurm del alemán. Música que se te mete en la cabeza en contra de tu voluntad y que no te la puedes quitar de encima. (literalmente gusano de la oreja).
Tingo del idioma de la Isla de Pascua. Ir tomando prestadas las cosas de casa de un amigo, una por una, hasta que no queda nada más.
El idioma albanés tiene 27 palabras para diferentes tipos de bigote.
El arcoiris tiene siete colores, pero en el idioma Shona de Zimbabwe sólo tiene cuatro y en el Basa de Liberia sólo existen las palabras "ziza" (para el rojo, naranja y amarillo) y "hui" (para el verde, azul y violeta).

neko-neko de Indonesia. El que tiene una idea creativa que sólo hace que las cosas se pongan peor.
skeinkjari de las Islas Feroe. El hombre que va entre los invitados a una boda, ofreciéndoles bebidas alcohólicas.
koro del japonés. El miedo histérico a que el propio pene se esté hundiendo - y desapareciendo - dentro del cuerpo.

Del libro In other Words escrito por C.J.Moore, una bella selección de palabras para sensaciones:

yoko meshi del japonés. La sensación de estrés que produce tener que hablar en una lengua extranjera.
saudade del portugués. La sensación de pena y el recuerdo de algo que se ha perdido, que nos es lejano, pero que tal vez alguna vez volvamos a recuperar en un futuro. Una especie de placer morboso en la adversidad.
litost del checo. Usada por Milan Kundera, se define como "una sensación de tormento creada por la visión repentina de la propia miseria."
razbliuto del ruso. La melancolía por haber perdido un amor. El sentimiento que se tiene hacia una persona que se quería pero por la que ya no se siente lo mismo.
lagom del sueco. Un estado intermedio entre los extremos; ni mucho ni demasiado poco, simplemente la cantidad justa.

mamihlapinatapei del idioma indígena de la Tierra de Fuego. Un expresivo y lleno de significado silencio.

igunaujannguaq del idioma inuit. Literalmente, morsa muerta congelada, es el nombre de un juego en que uno de los participantes tiene que quedarse totalmente quieto mientras pasa a través de un aro.
sunasorpok del idioma inuit. Comerse las sobras de la comida de otra persona.
kejeblos de Indonesia. Caerse accidentalmente por un agujero.
desortijarse del castellano del Caribe. Devolver el anillo de compromiso.

mencomot de Indonesia. Gente que roba objetos de poco valor para divertirse.
karoshi del japonés. Muerte causada por el sobreesfuerzo en el trabajo.
pu'ukaula del hawaiano. Usar la propia esposa como garantía de una apuesta.

katahara itai del japonés. Reír hasta que te duela la barriga.
gigi rongak del malayo. El espacio que hay entre los dientes.
bakku-shan del japonés. Una chica que parece atractiva vista desde espaldas pero que no lo es cuando se la ve de frente.
Kummerspeck del alemán. El sobrepeso que se gana cuando se come de más por problemas emocionales.
Backpfeifengesicht del alemán. Una cara que está pidiendo a gritos llevarse una buena bofetada.
uitwaaien del holandés. Salir a pasear cuando hace viento, por diversión.
koshatnik del ruso. Tratante de gatos perdidos.
aviador del castellano de Centroamérica. Un funcionario del gobierno al que sólo se le ve en su puesto de trabajo el día que se cobra.
Vori Vori de Fidji. Hombre casado que regularmente es infiel a su(s) esposa(s).

age-otori del japonés. Tener peor aspecto después de un corte de pelo.
iktsuarpok del idioma inuit. Salir fuera frecuentemente para ver si alguien viene.
Scheissenbedauern del alemán. La molestia que se siente cuando uno se da cuenta de que las cosas no eran tan malas como uno había esperado en un principio.
dozvonit'sya del ruso. El tiempo que se espera desde que se llama a la puerta hasta que te abren.



-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-


Este es el blog del tipo q hizo el libro q tiene boocha de palabras con significados raros:

http://www.themeaningoftingo.com/








0
0
0
8
0No comments yet
      GIF
      New