Te damos la bienvenida a la comunidad de T!Estás a un paso de acceder al mejor contenido, creado por personas como vos.

O iniciá sesión con
¿No tenés una cuenta?




La frase "negro resentido" de la película "Relatos salvajes"

cambió bastante en la traducción que se hizo para el mercado estadounidense



Un alerta anti-spoiler: este debate puede interesarles a algunos de los 2,8 millones de espectadores que ya vieron Relatos Salvajes. Los que no, y tengan ganas de verla, quizá convenga que se sumen después de pasar por boletería.

La discusión se armó en las redes sociales, esa enorme asamblea online capaz de tejer en una sola trama los hilos de una conversación que despunta desde cualquier rincón del mapa. Y así nos enteramos que, en la versión norteamericana de Relatos Salvajes, el último éxito de Damián Szifrón que asoma desde Argentina como candidato a pelear un Oscar a la mejor película extranjera, se coló un ingrediente hispano al traducir una de las escenas de violencia.

Concretamente, en el episodio "El más fuerte", ese que protagonizan en la soledad de una ruta Leo Sbaraglia y Walter Donado -al volante de poderoso Audi el primero y de un viejo Peugeot 504 el segundo-, la escalada de violencia reconoce un hecho fundamental y es cuando Sbaraglia le dice, con todo su desprecio, de ventanilla a ventanila: "Sos un negro resentido".


La escena del insulto, en Estados Unidos, se subtituló como "You´re a motherfucking wetback!". Es decir, el invariable HdP, seguido de wetback, "espalda mojada", mote que se les aplica a los inmigrantes ilegales, mucho de ellos mexicanos, que entran al país por la frontera del sur, cruzando (y mojándose en) las aguas del Río Grande.

La discusión quedó servida por la referencia "hispana" del asunto.

Es muy probable (y atinado) que al momento de la traducción no se haya mantenido la palabra "negro" (nigger) porque, aunque indudable en su carga de desprecio, es un insulto contra afroamericanos. Y no es el caso del actor Walter Donado, quien en todo caso sí encajaría en el perfil de inmigrante ilegal. ¿Quisieron mostrarlo como un hispano? ¿Son estos inmigrantes resentidos y violentos?

No menos interesante es que la traducción, como ocurre con buena parte de las películas latinas que ingresan a Estados Unidos, la haya realizado un hispano, quizá un ciudadano mexicano, connacional de aquellos que entre muchos estadounidenses despiertan esas y otras expresiones de desprecio.





Quiero agradecer a mis amigos y colaboradores @CiberInfern0 @aticuss @Maregos92 @bruno_campos31 @el_ultimo_user @Barderus @Pinguloco--- @sonny15007 @Rhino__ @lolalorena @diego_nando_96 @Gonzo12345 @WestedYears @TrollacioJorgito @Stryder23 @Chuck-Norris69 @acme884 @LeoRaw @francis343 @lauta2009 @acidmushroom @Verteiler2 @DavidOmar04
Por favor síganlos


Por favor síganlos








Galería de imágenes

Si quieres aparecer en esta sección envíale tu dibujito a Aledevotiense por MP



Confeccionada por @Chuck-Norris69

SIGANLO




Confeccionada por @JonySins

SIGANLO




Confeccionada por @Aticuss

SIGANLO






Gracias por tu apoyo sincero, sin ti no tendría el status jerárquico (en constante crecimiento) que poseo
.

¡Muchas gracias mi querido publico! Los amo con todo el corazón

[/size][/b]

[/align]
[/b][/align]



Pronto se cumpliran 2 años que estoy junto a ti en Taringa
Ya me conoces y me amas
Gracias también por tu apoyo a mi BLOG
TE AMO



[/align]