1. Tecnología
  2. »
  3. GNU/Linux
  4. »
  5. Linux

Hablemos de Linux en español

Esta invasión lingüística es innecesaria, pues hay términos en castellano para cada caso. Y no está orientada desde los Estados Unidos con fines de penetración cultural; no hace falta, los latinoamericanos se invaden solos.


Jorge Barraza, El Universo, Guayaquil (Ecuador), Jueves, 18 de mayo del 2006



El autor citado escribió:

Una ola de cursilería lamentable llama a todas las cosas por su nombre en inglés. El gimnasio es «gym», el preparador físico exclusivo es «personal trainer», el congelador es «freezer», el disco compacto es «CiDi», la prueba artística «casting», el estacionamiento es «parking», las personas sin techo son «homeless», los mensajes por correo electrónico son «mails», los agentes inmobiliarios pasaron a ser «brokers» y los bienes raíces «real estate»… Hay cientos de ejemplos.

Computación e Internet son igualmente un campo minado de anglicismos como «mouse», «pad», «hardware», «link», «desktop», «web»… En el tenis están el «drive», el «top spin», el «ace», el «umpire», la «net», el «slice», el «drop» y una lluvia de vocablos cuya pronunciación parece otorgar jerarquía, estilo.


Es verdad, en algunos casos es inevitable usar un anglicismo, de hecho algunos son válidos (escáner, hardware, software, laptop, notebook, wifi, internet, blog, web, etc.) pero no significa que en español no existan equivalentes para la mayoría. Tampoco hay que ser un experto en lingüística, es cuestión de informarse un poco, algunos términos son adecuados y otros no. Ni siquiera en Estados Unidos el español se habla con tantos anglicismos: La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) sí reconoce la existencia de estadounidismos (palabras españolas propias de EE.UU. que como regionalismos son apropiadas pero no deben usarse en el lenguaje estándar), sin embargo rechaza "el uso de variantes confusas" (imitaciones de palabras inglesas que no tienen sentido o no significan lo mismo) y las traducciones "totalmente ineptas." (Ver artículo de la BBC)

¿Y qué tiene que ver todo esto con Linux?

Cuando se habla de GNU/Linux, una gama de sistemas operativos que a muchos les parece difícil, el uso correcto de términos de informática puede ayudar a que los principiantes se adapten y adquieran confianza más rápido. Parece poca cosa pero si se dice, por ejemplo, que un problema del sistema sucede por un defecto se entenderá más rápido que si se dice que es por un "bug".

A continuación, algunas razones para hablar y escribir limitando el uso de anglicismos:

- No es necesario y atenta contra la identidad cultural. El español es una lengua rica, no se justifica que se de tanta preferencia a palabras inglesas que ya tienen equivalentes. Como dice Barraza, "lo peor es que esta invasión lingüística es innecesaria, hay términos en castellano para cada caso. Y no está orientada desde los Estados Unidos con fines de penetración cultural, no hace falta, los latinoamericanos se invaden solos. Es lo que decimos en fútbol de los delanteros pataduras: se marcan solos. Se autocolonializan con un placer casi sensual." Como ya se dijo, algunos anglicismos son aceptables, pero si se puede decir en español, ¿por qué en inglés?

- Una traducción con muchos anglicismos es una traducción incompleta. Es decir, no está totalmente en español. Parece increíble pero muchos piensan que usar anglicismos es algo sofisticado. Sin embargo, las redacciones más sofisticadas son las que usan equivalentes apropiados, junto con una buena ortografía. Si realmente es necesario usar una palabra inglesa, lo recomendado por la RAE y la Fundación del Español Urgente es escribirla en cursiva o entre comillas, por ejemplo pendrive. Al traducir interfaces de programas muchas veces esto no es posible, pero solamente por aprender a limitar los anglicismos se está ayudando a las personas que las usan, como veremos a continuación. Aunque muchas traducciones de programas de código abierto están hechas por personas que no recibieron capacitación especial, de nuevo, esto no significa que el usuario común no puede informarse lo suficiente antes de escribir líneas en el POedit.

- En el lenguaje de la informática, y especialmente hablando de Linux y GNU, abusar de anglicismos hace que los principiantes se confundan y se desanimen, dando la impresión de que la tecnología es algo exclusivo de expertos o aficionados. También se alimenta el estereotipo del fanático aficionado (fanboy) que presume mucho conocimiento pero no lo comparte en una forma más directa. Es necesario tener en cuenta que en una región donde todos hablan el mismo idioma a través de muchas fronteras, los que usan Linux por primera vez en su mayoría no entienden inglés ni tienen la obligación de aprender esta lengua extranjera. Además, tener que usar un diccionario para entender algo que debería estar en español hace perder el tiempo, por ejemplo:

Click aquí para el download del update. Este update fija el bug de detección de drives.

Lo apropiado sería:

Haga clic aquí para descargar la actualización. Esta actualización corrige el defecto de detección de discos.

Ver también: bug, alternativas en español

Otro ejemplo:

Su pantalla no soporta la resolución.

Es mejor:

Su pantalla no admite la resolución.

Ver también: soportar y soporte, términos comodín

Otros ejemplos frecuentes, a la derecha los equivalentes correctos:

El driver Nvidia ---> El controlador Nvidia

La librería imlib ---> La biblioteca imlib

Lea nuestro FAQ ---> Lea nuestra sección de preguntas frecuentes

El programa corre bajo Ubuntu ---> El programa funciona en Ubuntu

La app se puede correr en Linux ---> La aplicación se puede usar en Linux

Corra el wizard de video ---> Inicie el asistente de video

La computadora corre OpenSUSE ---> La computadora tiene o trae OpenSUSE

Es un sistema customizado ---> Es un sistema personalizado

Configuración por defecto o por default ---> Configuración predeterminada o predefinida

Hacer copy-paste ---> Copiar y pegar

Cinco tips para newbies ---> Cinco consejos para principiantes o novatos

Bootear el sistema ---> Arrancar el sistema

Loguerarse con una cuenta ---> Entrar / conectarse / iniciar sesión con una cuenta

Programa multilenguaje con 20 localizaciones ---> Programa multilingüe con 20 traducciones

Sumario de tópicos ---> Resumen de temas

La utilidad de compresión ---> La herramienta de compresión

Refrescar la página ---> Actualizar la página

El video está embebido ---> El video está integrado / incorporado / incrustado

Mostrar tooltips ---> Mostrar notas / notas marginales / acotaciones

Más ejemplos: online, malware, internet, pendrive, streaming, wasapear, selfie, tecnología móvil, hashtag, banear, encriptar, big data, tutorial, capturar, deshabilitar, cloud, virtualizar.

Ver también:
http://www.fundeu.es/categorias/
http://www.fundeu.es/?s=informatica
http://www.fundeu.es/?s=tecnologia
http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/diccionario-us-es-0.1.6/

Por último, en informática la mayoría de las siglas son universales: CPU, HD, GUI, BIOS, HDD, CD, DVD, MB, GB... son pocas las que tienen equivalentes, por ejemplo las Tecnologías de la Información y la Comunicación son TIC (sin S final) en español y en inglés IT (Information Technologies). Hay que tener en cuenta cómo se pronuncian las letras, en español siempre se dice "CePeU" aunque en inglés se pronuncie "CiPiLlu".

Son numerosos los casos de palabras inglesas innecesarias en el campo de la tecnología, realmente no hace falta ser un experto para distinguirlas. ¿Por qué hacer una imitación de una palabra inglesa cuando ya existe en nuestro idioma un equivalente? Tenemos Internet para consultar al instante la traducción correcta de cada término y usar ciertos anglicismos cuando corresponde, esto ayuda a preservar el idioma y sobre todo, a hacerse entender más rápido.
0
0
0
0No hay comentarios