Check the new version here

Popular channels

Himnos del Mundo: Fonetica ;)

RUSIA:

Rassiya - sviaschennaya nasha dierzhava,
Rassiya - liubimaya nasha strana.
Maguchaya volia, vielikaya slava -
Tvayo dastayañye na vsie vriemiena!
Pripev:
Slavsya, Atiechestva nashe svabodnaye,
Bratskij narodav sayuz viekavoy,
Priedkami dannaya mudrast narodnaya!
Slavsya, strana! Mi gardimsia taboy!
At yuzhnij mariey da paliarnaga kraya
Raskinulis nashi liesa i palia.
Adna ti na sviete! Adna ti takaya -
Jrañimaya Bogam radnaya ziemlia!
Pripev
Shirokiy prastor dlia miechti i dlia zhizñi.
Griaduschiye nam aktrivayut gada.
Nam silu dayot nasha viernast Atchiznie.
Tak bila, tak yest i tak budiet vsiegda!

Traducción al español

Rusia es nuestra patria sagrada,
Rusia es nuestro amado país.
Una Potente voluntad, una gran gloria —
¡Son tu herencia por todos los tiempos!

Estribillo:
¡Sé gloriosa, nuestra patria libre
La eterna unión de pueblos hermanos,
La sabiduría popular dada por nuestros antepasados!
¡Sé glorioso, país! ¡Estamos orgullosos de ti!

Desde los mares sureños hasta las regiones polares
Se extienden nuestros bosques y campos.
Eres única en la faz, eres inimitable,
Protegida por Dios, tierra natal.

Estribillo

Un vasto espacio para soñar y vivir
Nos abren los años futuros
Nos da fuerza la lealtad a la patria
¡Así fue, así es y así será siempre!

ISRAEL:

Kol od balevav penima -
Nefesh yehudi homiya
Ulfa'atei mizraj kadima
Áyin letzion tzofiya.

Od lo avda tikvatenu
Hatikva bat shnot alpayim:
Lihyot am jofshi be'artzenu -
Eretz Tzion v'Yerushalayim.

Traducción al español
Mientras en lo profundo del corazón
palpite un alma judía,
y dirigiéndose hacia el Oriente
un ojo aviste a Sión,

no se habrá perdido nuestra esperanza;
la esperanza de dos mil años,
de ser un pueblo libre en nuestra tierra:
la tierra de Sión y Jerusalén.

EE.UU

Letra original en inglés (el primer párrafo es el que tradicionalmente se canta)

Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave!

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusión,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave!

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!

Traduccion:

Oh, decid: ¿podéis ver, al rayar de la aurora
Lo que vimos anoche orgullosos flotar?
La estrellada bandera, tremolando altanera,
Encumbrada en la torre y excitando luchar!
Y a la luz de la roja, fulgurante centella,
La bandera ondeaba, ondeaba más bella;
Y a través de la densa humareda inflamada,
¡Con qué orgullo miramos la bandera ondear!
¡El pendón de la Patria, la bandera estrellada,
Encumbrada en la almena convidando a luchar!
Oh! decid, ¿todavía contempláis la bandera,
La estrellada bandera,
Sobre suelo de libres que defienden su hogar?
A través de la niebla, de la mar a la orilla
Iracundo enemigo nos atisba a marchar.
¿Qué es aquello que ondula, que flamea y simula
Un enjambre de estrellas refulgiendo en el mar?
Ya del alba recoge la primer llamarada;
Ya se oculta en la niebla, ya aparece inflamada;
Ya ostentando sus glorias se refleja en el río;
Ya sus franjas y estrellas nos deslumbran al par.
¡El pendón de la Patria, tremolando bravío
Y flamenado en la almena nos incita a luchar!
¡El pendón de la Patria, la estrellada bandera,
Tremolando altanera
Sobre suelo de libres que defienden su hogar!
¿Dónde está la falange enemiga y aleve
Que con vana porfía se atreviera a jurar
Que al fragor de la guerra, en la lucha que aterra,
Perderíamos patria y familia y hogar?
¡Con su sangre lavará la vergüenza inferida
De su paso a la hulla por la tierra querida!
Encontrar no podría un refugio el taimado,
Que en su fuga oprobiosa la pudiera salvar
Del terror de esa fuga, del morir angustiado
Con el ansia del triunfo que no pudo alcanzar.
Mientras tanto tremola la estrellada bandera
Y triunfante, altanera,
Sobre suelo de libres nos custodia el hogar
Siempre así, cuando altivo se levante el patriota
Defendiendo su suelo, su familia y su hogar,
La radiante victoria lo circunde de gloria,
¡Y bendiga al Eterno que lo hiciera triunfar!
Y pues Dios nos asiste y la lucha es tan santa,
Y el pendón de la Patria nos alienta y levanta,
Conservemos la Patria, el hogar que adoramos,
Y adoptamos por lema, sacrosanto y sin par
¡“Sea Dios nuestro guía; en su apoyo confiamos!"
¡Justiciera es la causa que nos manda a luchar,
Y el pendón de la Patria, la estrellada bandera,
Tremolando altanera,
Sobre suelo de libres nos conserve el hogar!

JAPON:

Kimi ga yo wa

Chiyo ni,
Yachiyo ni
Sazare ishi no,
Iwao to narite,
Koke no musu made

Traduccion

Que vuestro reinado, señor,
dure mil generaciones,
ocho mil generaciones
hasta que las piedras
se hagan rocas
y de ellas brote el musgo

Arabia Saudita

Sarei Lil Majd Walalya
Majjedi Le Khaleg Assama
Warfai El Khaffag Akhdar
Yahmil Annoor al mosattar
Raddedy Allah Wakbar
Yamawteni Mawtenii Gad
Isht Fakhr Al Moslemeen
Aash Al Maleek Lelalam Walwatan.

Traducción en español
Apresuraos ante la gloria y supremacía!
Glorificad al Creador de los cielos
E izad la enseña verde y ondeante,
Que porta el emblema de la Luz!
Repetíd - Dios es el más grande!
Oh mi país,
Mí país, que vivas siempre,
Gloria de todos los Musulmanes!
Larga vida al Rey,
A la bandera y al país!

Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adânciră barbarii de tirani!
Acum ori niciodată croieşte-ţi altă soarte,
La care să se-nchine şi cruzii tăi duşmani!

Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
Şi că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, un nume de Traian!

Priviţi, măreţe umbre, Mihai, Ştefan, Corvine,
Româna naţiune, ai voştri strănepoţi,
Cu braţele armate, cu focul vostru-n vine,
"Viaţă-n libertate ori moarte!" strigă toţi.

Preoţi, cu crucea-n frunte! căci oastea e creştină,
Deviza-i libertate şi scopul ei preasfânt,
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
Decât să fim sclavi iarăşi în vechiul nost' pământ!

Traducción al español
¡Despierta, rumano, del sueño de la muerte
en el que te sumieron los bárbaros tiranos!
Ahora o nunca, fórjate otro destino
ante el cual se inclinen hasta tus crueles enemigos.


Ahora o nunca demos pruebas al mundo
de que por estas manos aún corre una sangre de romano,
y de que en nuestro corazón conservamos con orgullo
un nombre que triunfa en la lucha, ¡el nombre de Trajano!


Mirad, gloriosas sombras de Mihai, Stefan y Corvino
a la nación rumana, pues es vuestra descendiente.
Con brazos armados, con vuestro fuego en las venas
"¡Vida en libertad o muerte!" gritan todos.


Marchen los popes con la cruz delante, pues el ejército es cristiano.
El lema es libertad y su propósito es sagrado.
¡Antes muramos en la lucha, plenos de gloria,
que ser de nuevo esclavos en nuestra vieja tierra!


Iraq

Mawtini
Mawtini
Al jalalu wal jamalu
As sana'u wal baha'u fi rubak, fi rubak
Wal hayatu wan najatu
Wal hana'u war raja'u fi hawak, fi hawak
Hal Arak Hal Arak
2x Saliman munaaman
Wa ghaniman mukarraman
Hal Arak Hal Arak
Fi 'ulak Fi 'ulak
Tablughu assimak Tablugha assimak
Mawtini
Mawtini
Ashababu Lan yakillu
Hammahu an tastaqill aw yabid aw yabid
Tanstaqi min ar rada
Walan nakuna lil'ida kal'abid kal'abid
La Nurid La Nurid
2x Dhullana al mu'abbada
Wa shanah nurnakkada
La nurid La nurid
bal na'id bal na'id
Majdana-at talid Majdana-at talid
Mawtini
Mawtini



Al husamu wal yara'u
La lkalam wan niza' ramzuna ramzuna
Majduna wa'ahduna
Wawajibun il lwafa yahuzzuna yahuzzuna
'izzuna 'izzuna
2x Ghayatun tusharrifu
Warayatun turafrifu
Ya hanak Ya hanak
Fi 'ulak Fi 'ulak
Qahiran 'idaka Qahiran 'idaka
Mawtini
Mawtini

Traducción al español
Mi patria
Mi patria
Gloria y belleza
Sublime y hermoso
Están en sus colinas
Vida y liberación
Placer y esperanza
Están en su atmósfera
¿Le veré?
Seguro y confortable
Mencionado y honrado
¿Le veré?
En tu Eminencia
Alcanzando las estrellas
Mi patria
Mi patria
La juventud no estará cansada
Su objetivo es su independencia
O ellos mueren
Beberemos de la muerte
Pero no seremos esclavos de nuestros enemigos
No queremos
una humillación eterna
Ni una vida miserable
No queremos
Pero pero regresaremos a
Nuestra gran gloria
Mi patria
Mi patria
La espada y la pluma
Son nuestros símbolos
No conversación ni pelea
Nuestra gloria y convenio
Y un deber de realizarlo
Sacúdanos
Nuestro honor
Es una causa honorable
Una bandera levantada
O, su belleza
En tu Eminencia
Victoriosa sobre tus enemigos
Mi patria
Mi patria

Venezuela (A pedido)

CORO
Gloria al bravo pueblo
que el yugo lanzó,
la ley respetando
la virtud y honor.
(bis)

¡Abajo cadenas!
¡Abajo cadenas!
gritaba el Señor
gritaba el Señor
y el pobre en su choza
libertad pidió.

A este santo nombre**
tembló de pavor
[el vil egoísmo,
que otra vez triunfó.]**
(bis)


CORO


Gritemos con brío:
Gritemos con brío:
¡Muera la opresión!
¡Muera la opresión!
Compatriotas fieles,
la fuerza es la unión.

Y desde el Empíreo**
el Supremo Autor,
[un sublime aliento
al pueblo infundió.]**
(bis)


CORO


Unida con lazos
Unida con lazos
que el Cielo formó,
que el Cielo formó,
la América toda
existe en nación.

Y si el despotismo**
levanta la voz,
[¡seguid el ejemplo
que Caracas dio!]**.
(bis)


CORO


Italia (A pedido)

Fratelli d'Italia 1
L'Italia s'è desta,
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte,
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte,
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.


Fratelli d'Italia 2
L'Italia s'è desta,
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte,
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte,
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Si!






Si quieren algun otro himno, chiflen y lo agrego
+1
5
0
5Comments
iair

ya estan los de italia y venezuela 😉

0
supernoise777

aaah
pense que era la musica 🙁

0
Ciber1977

el de italia loco! muy bueno!

0
draconwizard

venezuela please

0
NeronDeMerthiolate

buenisimo para no pasar más papelones en los mundiales... 😯

0