Check the new version here

Popular channels

Rammstein: Letras traducidas



Waidmanns Heil

Ich bin in Hitze schon seit Tagen,
so werd ich mir ein Kahlwild jagen
und bis zum Morgen sitz ich an
damit ich Blattschuss geben kann,

Auf dem Lande,
auf dem Meer lauert das Verderben;
die Kreatur muss sterben!

Sterben

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt,
hat sich im hohen Ried gesonnt;
Macht gute Fährte tief im Tann;
der Spiegel glänzt ich backe an;
der Wedel zuckt wie Fingeraal,
die Flinte springt vom Futteral
(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Ich fege mir den Bast vom Horn
und geb’ ihr ein gestrichenes Korn.

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

Auf dem Lande,
auf dem Meer lauert das Verderben;
die Kreatur muss sterben!

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

Sterben

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

Sie spürt die Mündungsenergie,
feiner Schweiß tropft auf das Knie.
Auf dem Lande,
auf dem Meer
lauert das Verderben;
die Kreatur muss sterben!

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

Sterben

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

Auf dem Lande,
auf dem Meer lauert das Verderben...

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

Auf dem Lande,
auf dem Meer...

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Traduccion:

Estoy en calor listo para estos días
Así que voy a cazar para mí un ciervo
Y hasta la mañana me siento en
Por lo que puedo dar un tiro en pecho

En la tierra,
En el mar, acecha la destrucción
¡La criatura debe morir!

¡Morir!

Una pequeña cierva viene corriendo
Se sitúa asimisma en el punto alto y abierto
Rastro bien fuerte, en lo profundo de las coníferas
El “espejo" brilla, lo voy a hornear
La cola tira como dedoanguila
La escopeta desenfunda del estuche
(Waidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Barro mi corteza del cuerno
Y le dejo una cubierta particular

(Waidmanns...manns...manns...manns Heil!)

En la tierra,
En el mar, acecha la destrucción
¡La criatura debe morir!

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

¡Morir!

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

Usted puede sentir la “energía del hocico”
Fino sudor gotea a la rodilla.

En la tierra,
En el mar, acecha la destrucción
¡La criatura debe morir!

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

¡Morir!

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

En la tierra,
En el mar, acecha la destrucción

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

En la tierra
En el mar...

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)


Ich tu dir weh

Nur für mich bist du am Leben
Ich steck dir Orten ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht

Du blutest für mein Seelenheil
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil
Der Körper - schon total entstellt
Egal, erlaubt ist, was gefällt

Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut.
Hör wie es schreit!

Bei dir habe ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter

Bisse, Tritte, harte Schläge
Nadel, Zangen, stumpfe Säge
Wünsch' dir was, ich sag nicht nein
Und führ' dir Nagetiere ein

Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut.
Hör wie es schreit!

Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Es tut dir gut.
Hör wie es schreit!

Du bist das Schiff, ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise geh'n?
Ich seh' im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht

Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut.
Hört wie es schreit!

Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut.
Hör wie es schreit!

Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut.
Hör wie's schreit!

Traduccion:
Sólo por mí estas con vida
Yo te conecto en las posiciones de la cara
Estas total y completamente rendido a mí
Me amas porque yo no te amo

Usted sangra por mi salvación
Un pequeño corte y estarás caliente
El cuerpo ya totalmente mutilado
No importa, esta permitido, que gusto

Te hago daño
¡No lo siento!
Esto es bueno para ti
¡Escucha como grita!

Contigo tengo la opción de la tortura
El alambre de púas en la uretra
Pon tu carne en sal y pus
Primero mueres, pero todavía estás vivo

Mordeduras, patadas, golpes
Agujas, pinzas, sierras
Pida un deseo, no digo que no.
Y te guiaré a las ratas

Te hago daño
¡No lo siento!
Esto es bueno para ti
¡Escucha como grita!

Te hago daño
¡No lo siento!
Esto es bueno para ti
¡Escucha como grita!

Tú eres el barco, yo soy el capitá
¿A donde va este viaje entonces?
Veo tu cara en el espejo
Me amas porque yo no te amo

Te hago daño
¡No lo siento!
Esto es bueno para ti
¡Escucha como grita!

Te hago daño
¡No lo siento!
Esto es bueno para ti
¡Escucha como grita!

Te hago daño
¡No lo siento!
Esto es bueno para ti
¡Escucha como grita!

Ich will

Ich will dass ihr mir vertraut
Ich will dass ihr mir glaubt
Ich will eure Blicke spüren
Ich will jeden Herzschlag kontrollieren

Ich will eure Stimmen hören
Ich will die Ruhe stören
Ich will dass ihr mich gut seht
Ich will dass ihr mich versteht

Ich will eure Fantasie
Ich will eure Energie
Ich will eure Hände sehen
Ich will in Beifall untergehen

Seht ihr mich?
Versteht ihr mich?
Fühlt ihr mich?
Hört ihr mich?

Könnt ihr mich hören?
Könnt ihr mich sehen?
Könnt ihr mich fühlen?
Ich versteh euch nicht

Ich will

Wir wollen dass ihr uns vertraut
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hände sehen
Wir wollen in Beifall untergehen

Könnt ihr mich hören?
Könnt ihr mich sehen?
Könnt ihr mich fühlen?
Ich versteh euch nicht

Könnt euren hören?
Könnt euren sehen?
Könnt euren fühlen?
Wir verstehen euch nicht

Traduccion
Quiero

Quiero que confíes en mi
quiero que creas en mi
quiero sentir sus miradas
quiero controlar cada latido

Quiero escuchar sus voces
quiero perturbar la paz
quiero que me vean con buenos ojos
quiero que me entiendan

Quiero sus fantasías
quiero su energía
quiero ver sus manos
quiero sucumbir en aplausos

Me ven?
Me entienden?
Me sienten?
Me oyen?

Me pueden oír?
Me pueden ver?
Me pueden sentir?
no les entiendo

Quiero

Queremos que confíes en nosotros
queremos que creas todo lo que decimos
queremos ver vuestras manos
queremos sucumbir en aplausos

Me pueden oír?
Me pueden ver?
Me pueden sentir?
no les entiendo

Nos pueden oír?
Nos pueden ver?
Nos pueden sentir?
no les entendemos

Du hast:

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der tod euch scheidet
treu ihr sein für alle tage...

Nein

Willst du bis zum tod der scheide
sie lieben auch in schlechten tagen....

Nein

Traduccion

Tú tienes
Tú me tienes
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado
y yo no he dicho nada
Quieres hasta que la muerte los separe
serle fiel por el resto de los días
No!

Quieres hasta la muerte que los separará
amarla aún en los días malos
No!

Du riechst so gut

Der Wahnsinn
ist nur eine schmale Brücke
die Ufer sind Vernunft und Trieb
ich steig dir nach
das Sonnenlicht den Geist verwirrt
ein blindes Kind das vorwärts kriecht
weil es seine Mutter riecht

Ich finde dich

Die Spur ist frisch und auf die Brücke
tropft dein Schweiß dein warmes Blut
ich seh dich nicht
ich riech dich nur Ich spüre Dich
ein Raubtier das vor Hunger schreit
wittere ich dich meilenweit

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich

Jetzt hab ich dich

Ich warte bis es dunkel ist
dann fass ich an die nasse Haut
verrate mich nicht
oh siehst du nicht die Brücke brennt
hör auf zu schreien und wehre dich nicht
weil sie sonst auseinander bricht

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde Dich
so gut
ich fass dich an
du riechst so gut
jetzt hab ich dich

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher

Traduccion:

La locura
es tan sólo un puente estrecho
las orillas son el instinto y la razón
yo subo hacia ti
La luz del sol confunde el espíritu
un nino ciego que avanza arrastrándose
porque olfatea a su madre

Te encuentro

La huella es fresca y en el puente
gotea el sudor, tu sangre caliente
no te veo
sólo te huelo, te siento
como una fiera que grita hambrienta
te percibo desde muy lejos

Hueles tan bien
hueles tan bien
voy trás de ti
hueles tan bien
te encuentro
tan bien
tan bien
yo subo hacia ti
Hueles tan bien
enseguida te tendré

Ahora te tengo

Esperare hasta que oscurezca
entonces toco la húmeda piel
no me traiciones
Oh tú no ves el puente arder
escucha los gritos y no te defiendas
porque sino se romperá en pedazos

Tú hueles tan bien
hueles tan bien
voy trás de ti
hueles tan bien
yo te encuentro
tan bien
tan bien
yo subo hacia ti
hueles tan bien
enseguida te tengo

Hueles tan bien
hueles tan bien
voy trás de ti
hueles tan bien
hueles tan bien
tan bien
tan bien
te tomo
hueles tan bien
ahora te tengo
hueles tan bien
hueles tan bien
voy trás de ti

Engel:
Wer zu lebzeit gut auf erden
wird nach dem tod ein engel werden
den blick ’gen himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann

Erst wenn die wolken schlafengehn
kann man uns am himmel sehn
wir haben angst und sind allein

Gott weiss ich will kein engel sein

Sie leben hinterm sonnenschein
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an sterne krallen(ganz fest)
damit sie nicht vom himmel fallen

Erst wenn die wolken schlafen gehen
kann man uns am himmel sehn
wir haben angst und sind allein

Gott weiss ich will kein engel sein

Traduccion:
Quien lleve buena vida en la tierra
será un ángel despues de la muerte
miras al cielo y te preguntas
por qué no los puedes ver

Cuando las nubes se van a dormir
puedes vernos en el cielo
tenemos miedo y estamos solos

Dios sabe que no quiero ser un ángel

Ellos viven trás del brillo del sol
separados de nosotros infinitamente
deben aferrarse a una estrella (con firmeza)
para no caer del cielo

Cuando las nubes se van a dormir
puedes vernos en el cielo
tenemos miedo y estamos solos

Dios sabe que no quiero ser un ángel

Mutter:

Die Tränen greiser Kinderschar
ich zieh sie auf ein weißes Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte
keine Sonne die mir scheint
Keine Brust hat Milch geweint
In meiner Kehle steckt ein Schlauch
Hab keinen Nabel auf dem Bauch

Mutter

Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum Verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen
der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
ich werd ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken

Mutter

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich daran sterben muss

Mutter

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich verbluten muss

Mutter, oh gib mir Kraft

Traduccion

Las lágrimas de un grupo viejo de ninos
las esparzo sobre un cabello blanco
lanzo al aire la cadena mojada
y desearía tener una madre
Ningun sol me ilumina
ningún pecho a llorado leche
en mi cuello hay un tubo encajado
No tengo ombligo en el estomago

Madre

No me dejaron sorber pezones
y sin faldas donde esconderme
nadie me dio un nombre
concebido con presura y sin semen
A la madre que nunca me dio a luz
he jurado esta noche
le regalare una enfermedad
y la pondre en el río a hundir

Madre

En sus pulmones vive una anguila
en mi frente un lunar
lo remuevo con el beso de un cuchillo
aunque por ello tenga que morir

Madre

En sus pulmones vive una anguila
en mi frente un lunar
lo remuevo con el beso de un cuchillo
aunque por ello me tenga que desangrar

Madre, oh dame fuerza

Mein Herz Brennt

Nun liebe kinder gebt fein acht
ich bin die stimme aus dem kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner brust gerissen
mit diesem herz hab ich die macht
die augenlider zu erdressen
Ich singe bis der tag erwacht
ein heller schein am firmament
mein herz brennt

Sie kommen zu euch in der nacht
dämonen geister schwarze feen
sie kriechen aus dem kellerschacht
und werden unter euer bettzeug sehen

Nun liebe kinder gebt fein acht
ich bin die stimme aus dem kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
ein heller schein am firmament
mein herz brennt

Sie kommen zu euch in der nacht
und stehlen eure kleinen heißen tränen
sie warten bis der mond erwacht
und drücken sie in meine kalten venen

Nun liebe kinder gebt fein acht
ich bin die stimme aus dem kissen
ich singe bis der tag erwacht
ein heller schein am firmament
mein herz brennt.

Tradcuccion:

Ahora queridos ninos escuchen bien
yo soy la voz de la almohada
os he traído algo
me lo he arrancado del pecho
con este corazón tengo el poder
para enganar los párpados
cantaré hasta que el dia despierte
un brillo claro en el firmamento
mi corazón arde

llegan a ti de noche
demonios, fantasmas y hadas negras
ellos salen del sótano
y verán debajo de vuestras sábanas

Ahora ninitos pongan atencion
ya soy la voz de la almohada
os he traído algo
un brillo claro en el firmamento
mi corazón arde

Llegan a ti de noche
y os roban vuestras lágrimas calientes
esperan a que la luna despierte
y las vierten en mis venas frías

Ahora ninitos pongan atencion
ya soy la voz de la almohada
os he traído algo
un brillo claro en el firmamento
mi corazón arde
0No comments yet
      GIF
      New