Te damos la bienvenida a la comunidad de T!Estás a un paso de acceder al mejor contenido, creado por personas como vos.

O iniciá sesión con
¿No tenés una cuenta?
Sonidos del portugués








Como el idioma portugués comparte con el español su origen en el latín popular implantado por la colonización romana de la Península Ibérica, existen entre ambos marcadas semejanzas. Tal vez esto es el origen de la principal dificultad con que pueden tropezar los que hablan una de esas lenguas como propia, para aprender correctamente la otra.

Hay dos fuentes principales de dificultad emanadas de esa circunstancia:

Diferenciar la pronunciación distinta que en ambos idiomas tienen iguales fonemas.

Diferenciar en algunos casos la significación distinta que tienen las mismas palabras.







Debe especificarse que existen ciertas diferencias de pronunciación - y sobre todo de modalidades expresivas - entre el idioma portugués que se habla en Portugal y el que se habla en el Brasil; las cuales posiblemente son de mayor intensidad que las existentes entre el español de España y el del Río de la Plata y sus variantes en otras regiones de América.

En el Brasil existe, además, una gran cantidad de palabras que pueden considerarse originarias de ese país - alrededor de 10.000 - lo que da un grado de particularización regional a su idioma mucho mayor que las diferencias de usos semánticos (significados corrientes) y el uso de expresiones o giros locales que existen respecto del idioma español entre los diversos países en que es hablado.







Las vocales.

Si bien en portugués se utilizan las mismas 5 vocales que en español, existen variaciones en la emisión fonética que redundan en la existencia de un mayor número de sonidos vocales.

Vocal A
Sonido abierto (aberto): como el español: cAda, pÁssaro, sofÁ.
Sonido reducido (reduzido): capA, cálidA, tabA.


Vocal E
Sonido abierto (aperto): tErra, pEdra, primavEra.
Sonido cerrado (fechado): como el español: vErde, dEdo. portugués: vocÊ.
Sonido reducido - (reduzido): cidadE, esportE.


Este sonido es siempre al final de la palabra y se pronuncia como I.


Vocal I
Sonido cerrado (fechado): como el español: querIdo, amIgo, típico.
Sonido reducido (reduzido): como el español: lápIz, lírIco, mínImo.


Vocal O
Sonido abierto (aberto) = portugués: hOra, rÓtulo, avÓ.
Sonido cerrado (fechado): como el español: fOgo, pOvo. cOrpo.
Sonido reducido (reduzido): ricO, sapatO, cOmpridO.


Este sonido es siempre al final de la palabra y se pronuncia como U.


Vocal U
Sonido cerrado (fechado): como el español: mUro, Uva, lÚcido.
Sonido reducido (reduzido): cúmulo, túmulo.




Las vocales tónicas (acentuadas) son abiertas o cerradas; las átonas son siempre reducidas.





Vocales nasales.

Las vocales nasales corresponden a una pronunciación por particular del portugués, en que el sonido es emitido con fuerte participación de la nariz, mediante un cierre del glotis; en las combinaciones en que la vocal es seguida de M o N, y también la a final acentuada:

Á, AM, AN
EM, EN
OM, IN
OM, ON
UM, UN


— pagÁ, lÁ, AMplo, cAMpo, larANja, cANto
— tEMpo, lEMbrança, vENto, contENte
— tIMbre, tÍMpano, tINta, pINtura
— bOMba, pONpa, vONtade, ÓNtem
— tUMba, zUMbir, fUNdo, fecUNdo








Las vocales nasales siempre son cerradas, tanto que sean tónicas o átonas.





Uniones de vocales.

Las uniones de vocales se clasifican en diptongos, triptongos e hiatos:

Diptongos
orales decrecientes: pAI, AUla, bEIjo, idÉIa, mEU, rÉU, vIU, fUI, bOI, herÓI, OUro.
orales crecientes: histórIA, pátrIA, sérIE, pátIO, árdUA, tênUE, vácUO

Triptongos
orales: qUAIS, averigÜEI, delinqÜIU, enxuagUAO
nasales: saGUÃO, qUÃO, saGUÕES

Hiatos
: cAAtinga, bAEta, pAÍs, SAúde



Son decrecientes los diptongos en que la segunda vocal es débil siendo la primera fuerte; crecientes a la inversa. Los hiatos corresponden a uniones de dos vocales fuertes.

En algunas ocasiones, surgen diptongos sin existir unión ortográfica de vocales, por efectos de pronunciación nasal; como ocurre en las palabras terminadas en EM (trem = trein, também = tambéin, viram = vírao, amavam = amávao).

Del mismo modo, hay un diptongo ortográfico tipicamente portugués que no da lugar a un diptongo fonético, por efecto de la pronunciación nasal: ÃO

coraçÃO
cantarÃO
pagÃO

— corazÁUN
— cantarÁUN — pagÁUN
sÃO (verb.)
sÃO (adj.)
sÃO (adj.)

— sÁUN
— sÁUN (santo)
— sÁUN









link: http://www.youtube.com/watch?v=QbODQI--duY




Las consonantes.

En portugués se utilizan las mismas consonantes que en español, con apenas algunas variantes:

Ç, ç - cedilha (cedilla) - Tiene sonizo de Z

No existen la LL, la K, la Ñ, la Y ni la W.

El sonido LL se escritura LH: milho, olho, agulha.

El sonido Ñ se escritura NH: sonho, conhecer, linha.

Las principales referencias fonéticas de las consonantes en portugués son las siguientes.
C — Cuando va seguida de E o I, suena sibilante como S; no con el sonido de Z usado en España.

Ç — Se pronuncia como la Z española; usándose sólo ante A, O y U.

CH — Se pronuncia como SH inglesa o CH francesa: chegar, cachorro.

D — Delante de E e I tiene un sonido DY, como una “ye”" rioplatense con una ligera presión previa de la lengua contra el paladar; similar a la J inglesa o francesa.

G — Delante de E e I tiene un sonido igual a una “ye”" rioplatense totalmente abierta: geral, mágico.

J — Se pronuncia siempre igual que la G con E o I (ver anterior).

L — Cuando va al final de una sílaba, adquiere un sonido vocal entre O y U: alma, selva, Brasil.

M — Cuando va al final de una sílaba, nazaliza la vocal anterior: lámpada, templo.

N — Cuando va al final de una sílaba, nazaliza la vocal anterior: vento, conta.

Q — Suena siempre como K+U, incluso cuando va seguida de A o de O. Delante de E e I suena como en español: QUENte = kente, QUAdriga = cuadriga, QUOta = cuota.

R — Entre vocales suena como en español: cara. Al principio de palabra, o en el interior estando duplicada, suena un tanto gutural, como en francés: rádio, rua. Al final de una sílaba, tiene un sonido poco intenso de tono gutural: perto, amor.

S — Igual que en español al principio de palabra, entre vocales suena sibilante como en francés o italiano, a menos que esté duplicada cuando suena fuerte: sala, casa, passeio.

T — Cuando va delante de E e I tiene un sonido explosivo similar a la CH del español: partida = parDCHida.

X — Tiene un sonido fricativo como el SH del inglés o el CH del francés: Xadrez = Shadrez. Sin embargo, a veces suena como S de español: máximo, auxílio; o como CS: fixar, complexo.

Z — Antes de vocales suena como la S del propio portugués; al final de palabra suena como S española











link: http://www.youtube.com/watch?v=noJ5dx_KJuI




link: http://www.youtube.com/watch?v=xozzLIuPCko&list=PL7D7B5D6F6C7A1104



http://hablandoportugues.blogspot.com.ar/