Check the new version here

Popular channels

[Desmintiendo] Los errores más frecuentes cuando hablamos



Buenas a todos!
Pasé por el post http://www.taringa.net/posts/apuntes-y-monografias/18039570/Los-errores-mas-frecuentes-cuando-hablamos.html, y me econtré con algunas de las correcciones que el autor del post cita, pero que no son correctas.
El contenido del post está muy bien en general, pero se dan como incorrectas algunas palabras o expresiones que no lo son.
Son dos o tres, pero se las detallo a continuación.




Primeramente, el autor corrige a quienes dicen tráfico, en lugar de tránsito, cuando nos referimos al tránsito o tráfico vehicular:


Bueno, no podría estar más lejos de la verdad. Miren qué dice la RAE (Real Academia Española):


tráfico. (Del it. traffico).
1. m. Acción de traficar.
2. m. Circulación de vehículos por calles, caminos, etc.
3. m. Movimiento o tránsito de personas, mercancías, etc., por cualquier otro medio de transporte.


Presten atención al punto 2, la palabra tráfico se aplica perfectamente a la circulación de vehículos.


Sigamos.







Para autor, decir fuertísimo es incorrecto. Lo correcto sería decir fortísimo.




Una vez más, vamos a ver qué dice la RAE:



fuerte. ‘Que tiene fuerza’. Tiene dos superlativos válidos: fortísimo, que conserva la raíz del adjetivo latino y es mayoritario en el uso culto, y fuertísimo, formado sobre fuerte y más propio del habla coloquial (→ -ísimo, 3): «Nos despertó repentinamente un estruendo fortísimo» (Zaldívar Capablanca [C. Rica 1995]); «Era corpulento y fuertísimo» (Chao Altos [Méx. 1991]).


Bueno, a pesar de que señala que uno y otro son más propios el uno del uso culto y el otro del habla coloquial. También nos muestra, al comienzo, que ambos superlativos son válidos.





El último.





Entre las cosas que, según el autor decimos mal, está la expresión pasar desapercibido. Según él deberíamos decir pasar inadvertido. ¿Por qué? No sé, preguntémosle una vez más a la RAE:


desapercibido -da. ‘Inadvertido o no percibido’. Hoy se emplea casi exclusivamente en la expresión pasar desapercibido (‘no ser notado o percibido’), tomada del francés en el siglo xix: «La ley pasó desapercibida en aquel momento» (Abc [Par.] 6.10.00). Este adjetivo se usaba en el español medieval y clásico con los significados de ‘desprovisto’ y ‘desprevenido’: «Como los tomaron desapercibidos, hirieron muchos de ellos» (Cortés Cartas [Esp. 1519-26]); pero su empleo con estos sentidos comienza a decaer a partir del siglo xviii y hoy solo está vivo el uso influido por el francés que, aunque tradicionalmente censurado por galicista, se ha asentado durante los dos últimos siglos y forma parte hoy de la norma culta. Esta moderna acepción también está legitimada por el uso de apercibir como ‘percibir’ o de apercibirse como ‘darse cuenta’ (→ apercibir(se))).







Nada más.
Repito, el contenido del post me parece casi por completo correcto, salvo por las cosas que mencioné.
La idea es que no nos confundamos, denle bola al post original, hablen bien. ¡Pero tampoco crean todo! Para saber exactamente cómo se dice o escribe algo, nada mejor que recurrir a la fuente, la mismísima Real Academia Española que, nos caigan bien o no, saben un poco más que nosotros de idiomas.


Un abrazo!
0No comments yet