
Que onda homosexuales y homosexualas en este post le voy a mostrar o tratar de que aprendamos como carajo hablar en alto valyrio para los que no sepan que poronga es el alto valyrio se los pongo como el lenguaje mas cheto de gente con plata de la serie Games Of Thrones sisi esa la de el juan nieve la del trono sisi bien prosigamos
Avy jorrāelan. No gente, no los estoy puteando en élfico. Eso que parece un garabato en realidad significa “Te amo” en Alto Valyrio. O al menos es lo que nos dice David J. Peterson, creador de la lengua ancestral de los Targaryen: aprovechando las clases que Missandei le está dando a Gusano Gris en la cuarta temporada de Game Of Thrones se puso a dar unas lecciones de ese idioma en la web oficial de la serie de HBO (donde se puede además escuchar la pronunciación).
El idioma es uno de los que el lingüista creó especialmente para la serie (también inventó unas 3000 palabras para el Dothraki). Cuando parece que balbucean cualquier cosa, los actores están repitiendo la letra que estudiaron como si fuese un dialecto real.De las pocas palabras existentes en los primeros libros de George R.R. Martin el tipo creo casi una lengua completa y hoy en día se da el gusto de vivir de eso, algo que le fascinó desde chiquito.
"Antes me quitaba tiempo de otras cosas e inventaba lenguas por diversión. Ahora me pagan por eso y lo veo reflejado en una pantalla, es increíble"
Peterson tiene un gato llamado Keli. ¿Y a que no saben cómo se dice “gato” en Alto Valyrio? Adivinaron: se dice Keli. Así es el laburo de este hombre de 33 años co-fundador y presidente de la “Sociedad de Creación de Lenguas” (que hay de todo en la vida) y cuya frase preferida del idioma que le pertenece es “Zaldrízes buzdari iksos daor” o en nuestro criollo “Un dragón no es un esclavo”.
Valar Morgulis

“Valar Morghulis” es fácil de pronunciar y hasta sabemos su significado de memoria: “Todos los hombres deben morir”. Pero para no andar por la vida repitiendo sólo eso, el autor se copó y transcribió algunas frases básicas para que vayamos aprendiendo (porque ¿quién no habla en el día a día de dragones?)
“¿Dónde están mis dragones?” en valyrio es ¿Skoriot ñuhyz zaldrīzesse ilzi?
Les re salió imagino. Vamos con otra
“Tomaré lo que es mío” o lo que es lo mismo Ñuhor līr gūrēnna.
“¿Qué le decimos a la muerte?” sería ¿Skoros morghot vestri?
Y obvio que la respuesta a esa pregunta es “Hoy no“. Repitan conmigo: Tubī daor.
También tradujo algunas frases que suenan por estos capítulos en Poniente:

“Exijo un juicio por combate” (que escena, por Dios!) es Vīlībāzmosa iderennī emilun.
“Más pastel de palomas, por favor” se traduce Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.
“La noche es oscura y está llena de terrores” vendría a ser Bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.
También se tomó el trabajo (que no le debe haber costado tanto) de trasladar latiguillos de la serie
“Cuando juegas al Juego de Tronos, o ganas o mueres” es Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis. No se sientan ridículos, sigan.
“Un Lannister siempre paga sus deudas” o Lannister va moriot zyha gēlȳnī addemmis.
“No sabes nada, Jon Snow” es Daoruni gīmī, Ionos Sōnaro.
Y dejó dos para la boca de cualquier enamorado o enamorada (a riesgo de quedar como un completo idiota si a quien se lo decís no ve Game of Thrones): el ya mencionado “Te amo” = Avy jorrāelan y “¿Te casarías conmigo?” = ¿Ao ynoma dīnilūks?
Si a esa pregunta te responden “Daor” andá metiéndote el anillo ya sabés donde, porque significa No. Si te dicen Kessa que caiga la lluvia de pétalos de rosas porque te están diciendo que Si.
Todos a ponerse a practicar, que uno nunca sabe cuándo va a terminar necesitando hablar en este idioma.
Eso es todo brosters un abrazo grande del sr @WhiteLotus y nos vemos en el proximo Post