Te damos la bienvenida a la comunidad de T!Estás a un paso de acceder al mejor contenido, creado por personas como vos.

O iniciá sesión con
¿No tenés una cuenta?






Así son en su idioma original algunas escenas de Los Simpson
Muchas veces en el doblaje tienen que cambiar lo que se dice originalmente porque el chiste es un juego de palabras que sería inentendible en nuestro idioma si fuera traducido de manera literal. Otras veces, se cambia por simple decisión de los traductores. Acá algunos ejemplos de esos cambios.


1 Homero Simpson de los Simpsonitos



El dialogo que nosotros conocemos es este:
Corgan: ..”Billy Corgan, Smashing Pumpkins”
Homero:… “Homero Simpson de Los Simpsonitos“…
Y lo que dice en realidad es esto:
Homer: “Homer Simpson, smiling politely”
Homero toma literal el nombre de la banda Smashing Pumpkins (aplastando calabazas) y contesta con lo que el esta haciendo en ese momento "smiling politely" (sonriendo cortezmente).



2 A la grande le puse Cuca



El nombre en el idioma original era Bitey (mordedora)
En mi opinión es más gracioso Cuca



3 Usa la fuerza



En este capitulo Luke le dice a Homero que "use la fuerza... la fuerza de los cubiertos"
Originalmente usan un juego de palabras que inglés suenan parecido: forks (tenedores) y force (fuerza).



4 Te amo Pepsi



En el capitulo que Homero adopta un hermanito hay una conversacion en la que Homero confunde el nombre del chico y le dice Pedro en vez de Pepe. Originalmente es asi:
Pepe: I love you, Papa Homer. (Te amo papá Homero)
Homer: I love you, too, Pepsi. (Yo también te amo Pepsi)
Pepe: Pepe.
Homer: Pepe.



5 Uragüey



Cuando Homero señala Uruguay en el globo terraqueo se ríe y dice "uragüey"
Lo que dice en ingles es muy diferente:
‘You-are-gay.’ (tu-eres-gay)




6 I want a cup



En al versión en español Marge va a comprar a una tienda de ropa deportiva y el vendedor no le entiende y ella deletrea “c-o-n-c-h-a”
En la versión en Inglés, el diálogo es el siguiente:
Marge: Look… I want a cup. (Mire...quiero una protector de ingle o concha)
El tipo se hace el que no entiende y le dice:
Guy: Cup? Could you spell that? ( Podría deletrearlo?)
Marge: C-U-P. I wanna C-U… oh my God! ("I wanna C-U-P" suena como "I wanna see you pee”… (quiero verlo hacer pis).
De ahi la verguenza de Marge y la cara del tipo


7 Para que aprendas Bariloche



En el episodio de el azúcar, dicen que la ciudad de Springfield es la más gorda y Homero grita "¡PARA QUE APRENDAS, BARILOCHE!"
En realidad lo que dice es:
"Woo-hoo! In your face, Milwaukee!" (en tu cara Milwaukee).



8 Robert Redford? No, Luke Perry



El medio hermano de Krusty en español latino es Robert Redford, pero en realidad el actor aquí personificado (y que también prestó su voz) es Luke Perry (uno de sus papeles mas famosos fue en Beverly Hills 90210).
Tal vez los del doblaje creyeron que Robert Redford es mas conocido y por eso cambiaron el nombre.
Si prestan atención en la ropa que tiene cuando lo lanzan del cañon se puede leer claramente "LUKE"



9 No vives de ensalada



La canción original es bastante parecida pero no tan pegajosa
"No ganas amigos con ensalada"



Proximamente....más


Pepe Guapo aprueba