Check the new version here

Popular channels

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!



Hola a todos hice este post para todos los hermanos de latinoamérica que quizas no entendieron o que les hace gracia aún sin saber muchas de las referencias que usan los Simpson especialmente por el doblaje mexicano que sin duda hemos disfrutado todos estos años, y si eres paisano también aprenderás algunas cosas nuevas sobre esta gran serie. Chistes y ocurrencias que sinceramente no sería igual en el idioma original. Pero también para conocer a los personajes detrás de estos "guiños" ¡Disfrutenlo!

HUMBERTO VELEZ - ACTOR DE VOZ DE HOMERO EN ESPAÑOL LATINO (Referencias en la serie)



En la serie, el mexicano Humberto Vélez se mencionó usando su nombre como alias para Homero:

Ejemplos:

En el episodio Bart recorre el mundo cuando Lisa le dice a Homero que le gustaba "Lalo Landa", al preguntarle a Homero quien era éste responde: ¿Beto Vélez? refiriéndose a Humberto Vélez, quien lo doblaba.

En el episodio Gorgorito cuando Homero estaba grabando un mensaje para su teléfono, dice: "Hola, habla Beto Vélez; venga el mensaje ¡venga el mensaje!" haciendo nuevamente referencia a Vélez.




REFERENCIA A OTROS ACTORES DE DOBLAJE MEXICANOS:

En el episodio Monty no puede comprar mi amor , el Sr. Burns presenta al monstruo del Lago Ness como la novena maravilla del mundo, señalando que la octava fue la voz del Tata Arvizu, refiriéndose a Jorge Arvizu, actor pionero en el doblaje mexicano.





El empleado que se jubila en la planta, al que luego reemplaza Marge en el episodio Marge consigue empleo fue llamado en español "Carlos Magaña". Que hace referencia también a un reconocido director y actor de doblaje:



En el episodio Homy el payaso, Tony, el gordo dice: "Vamos al parque con Federico Romano". Otro capo más del doblaje mexicano que descansa en paz.



En el episodio Bart se convierte en estrella, Homero menciona en su lista quienes se van del equipo y anuncia los nombres o apellidos de diferentes actores y actrices de doblaje de la serie Miranda se va, Reséndez se va , Vélez se va, y continúa con Acevedo, McKenzie, Borja, Rojas, Chávez, Horseman, Salvar, Sauret (Agustín), Petrel, Delgado (Víctor), Ornelas y Reséndiz entre otros. ¿Lo recuerdas?



Tu no Lince... tu estás fuera



En el episodio Pigmoelion, el actor que interpreta al doctor Tad Winslow en la telenovela Jamás termina fue despedido por pedir un aumento a pesar de haber sido, según sus palabras, "el doctor Tad Winslow y la voz de Ranma por 25 años". Dicho actor fue doblado por el mexicano Carlos Hugo Hidalgo, el mismo que hizo la voz de Ranma en la serie original de Ranma ½ posiblemente fue una adición al diálogo de parte de Hidalgo para hacer referencia a dicho personaje.

Carlos Hugo Hidalgo - Ranma




FULANO...



¿Recuerdas a Cosme Fulanito? Apareció el episodio Miedo a volar como un alter-ego de Homero. En inglés el personaje se llama "Guy Incognite" y fue renombrado como "Fulanito", ya que "Fulano" es un argot mexicano para nombrar personas desconocidas.

JUAN RAMON PALACIOS Y SUS AMIGOS DEL INODORO



¿Quién es Juan Ramón Palacios? En dos episodios de la decíma temporada se hace referencia a Juan Ramón Palacios en la vida real este nombre pertenece al hermano de la cantante mexicana Tatiana, parodiando lo que en realidad era un programa que tenía en la ciudad de Monterrey llamado "Juan Ramón Palacios y sus Desvelados" en donde Humberto Vélez conoció a el Señor Palacios en una Convención de Comics.

Pero si estás igual


Juan Ramón Palacios





PERSONAJES DE TV AZTECA

En 4 episodios se hacen referencias a programas y conductores de TV Azteca, televisora que transmite la serie en México. El primero de ellos es Juego limpio de la temporada 12, dónde Homero menciona a "Maggie, la de Con Sello", aludiendo al programa de revista "Con Sello de Mujer" y a una de sus conductoras, Maggie Hegyi.

Maggie Hegyi



Con Sello de Mujer... TV AZTECA



En el episodio Mandíbula bien cerrada de la temporada 13, Bart le dice a Milhouse "Estas listo para estelarizar Ay Caramba?" en referencia a un programa de videos graciosos (caídas y tonterías de videos caseros) que transmite TV Azteca aunque tambien hubo mención de ese programa en el episodio Homero al Max-imo de la temporada 10.



Nota: Hubo un tiempo en la que los conductores del programa eran las voces de Homero y Bart haciendo chistes sobre los videos y actuando como sus personajes de los Simpson, haciendo épico este programa familiar.

Algo así



En el episodio Un nuevo hogar de la temporada 14, Homero menciona a Alan Tacher, presentador que en ese tiempo laboraba en TV Azteca conduciendo el reality show "La Academia".

Alan Tacher



Finalmente, en el episodio La 15ª temporada, Homero menciona "esto es más triste que Lo que callamos las mujeres", nombre de una teleserie dramatica que transmite la televisora, parecido a La Rosa de Guadalupe de la competencia.

Lo que callamos las mujeres - TV AZTECA


FRASES DE CHESPIRITO

En el episodio Hogar, dulce hogarcirijillo, cuando sus hijos iban a ser bautizados por Flanders, Homero le exclama a Marge "¡calma! ¡calma! ¡que no panda el cúnico!" haciendo alusión al Chapulín Colorado, personaje creado por Roberto Gómez Bolaños, alias "Chespirito".
En el especial de día de brujas XIII, Homero dice la frase "Lo sospeché desde un principio", de la serie "El Chapulín Colorado".

El Chapulín Colorado



CANCIONES

"Mambo del Ruletero"

En el capitulo "Marge esta loca, loca, loca" de la Temporada 11 mientras Homero repara su auto y Bart intenta grabar un accidente que el mismo quiere provocar, está cantando una estrofa que dice "Que si, que no, que el macalacachimba, que no, que si, el chafirete... uuh el chafirete!"



El cúal es una canción llamada "Mambo del Ruletero" Cantada por el Cubano Dámaso Pérez Prado "El Rey del Mambo" que tuvo mucho éxito en México y residió en el país hasta su muerte.

Dámaso Pérez Prado


"Serían las dos..."

En al Capítulo El viejo y el amar, de la decimotercera temporada en el que el Abuelo Simpson tiene un amorío con una anciana aventurera y esta lo abandona por otro tipo que si tiene auto, en su desesperación por que se quede con él canta "Cuando tuve yo te tuve te mantuve y te di... hoy no tengo ni te tengo ni mantengo ni te doy"



El cúal es una estrofa de una canción mexicana llamada Serían las dos del compositor Alfonso Esparza Oteo de Aguascalientes e interpretada por el idolo cinematogáfico mexicano Pedro Infante.

Pedro Infante



"Jarabe Tapatío"

Como olvidar el tono de celular de Homero que se pone a bailar al mas estilo mexicano y con todo y letra

Sonó, sonó, sonó, me llaman del bar de Moe


Este aparece en el capítulo "Detengan a mi mujer por favor" de la Temporada 14, el Jarabe Tapatío es un baile tradicional mexicano originario del estado de Jalisco, siendo el "Jarabe" un estilo de baile y Tapatío se les llama coloquialmente a los residentes y originarios de ese estado.

"Patito, patito color de Café"



En el Capítulo 15 de la quinta temporada donde Homero viaja al espacio, justo en donde empieza la presión del despegue, los astronautas empiezan a cantar himnos patrioticos para liberar tensión, mientras Homero canta la de "Patito, patito, color de café" canción infantil compuesta por el militar mexicano Don Belisario de Jesús García

Don Belisario de Jesús García



YAPA REFERENCIA ARGENTINA

En el décimo tercer especial de Halloween, Humberto Vélez usó en Homero dos expresiones del personaje Martín Marquesi de la telenovela argentina Son amores, por prometérselo al actor Mariano Martínez, intérprete del personaje en la telenovela. Las dos expresiones usadas fueron "Amorsi" (llamando así a Marge repetidas veces durante el episodio) y "Soy re gato".

Como dato adicional, la telenovela Son amores fue transmitida por Canal 13, competidor de Telefé, canal que transmite la serie en Buenos Aires.


Mariano Martínez



Son Amores - El Trece



"Estaba la pájara pinta"

Como olvidarla en la casita del horror III mientras Homero se baña están cantando una estrofa de la canción "La pajara pinta"



Esta es una canción infantil de la poetisa, escritora, música, cantautora, dramaturga y compositora argentina María Elena Walsh quien en el panorama de la canción para niños de Latinoamérica, ella se destaca junto a grandes maestros como el mexicano Francisco Gabilondo Soler y la cubana Teresita Fernández.



CONCLUSIONES
Bueno espero que les haya gustado el post, disculpen si pasé por alto otras referencias latinas, pero quise destacar las de mi país ya que el doblaje de esta serie es un aporte de México para latinoamerica. Esto me hizo ver que no solo las voces son importantes, sino el estilo, la libertad y la entrega de los actores.

Es por eso que las nuevas temporadas se fueron al carajo... no unicamente por el cambio de actores de voz, sino que ya no hay referencias a la cultura latina no existe esa libertad de hacer guiños a los demás recursos de nuestra infancia, solo es un doblaje adaptado del inglés tal y como a la FOX le conviene. Aunque es una serie estadounidense tenía ese estilo latino que sino hubiera estado presente, lo sabemos los Simpson no hubieran sido lo mismo para nosotros. Esta serie dejó de ser latina tristemente, es por eso que cada vez que veas los mismos capitulos de los Simpson que siguen haciendote reír recuerdes que los actores mexicanos detras de esa voz son parte de esa magia que durará muchos años más. ¡Gracias por pasar!


+3
6
0
6Comments
      betroo
      +1
      MezzoSopranola440

      Por los caminos del Sur, vámonos para Guerrero... una canción de la tierra de mi Madre, Guerrero México.

      +1
      MAYA87

      Guerrero lindo y que herido...

      0
      leo227kpo

      en el final del episodio de max power homero busca convencer a marge por cambiar su nombre por el de sarah bustani una diseñadora de moda mexicana

      +1
      Rolafio
      0
      instinct_murderer

      @sonic_raul South park no se dobla en México. Español "neutro" en realidad desde que en México se comenzo a hacer doblaje, lo hicieron con la intención de que todos lo entendieran, tanto en voz como en la construcción de las frases y eso.

      Es por eso que hoy, el español "neutro" es basicamente el español mexicano, sin regionalismos ni nada, al igual que el "acento" que se usa.

      +1
      comegordaas

      Llenenme a negativos, pero el doblaje latino en los simpson SIEMPRE cago la serie.. En idioma original es como se tiene que ver.. dejate de joder "soy re gato" "amorsi" o el "anda la osa" que pelotudeces terribles.. Cuando empiezan a mandarle giladas la cagan los mexicanos.

      -1
      KoiMonster

      tenes razón .. anda la osa ¡un perro azul!

      -1
      Camilo__11

      tiene razón, todo un equipo de gente escribiendo chistes, guiones, y vienen unos mexicanos a cagarla con sus referencias

      que se hagan sus propias series para poner sus referencias y dejen el trabajo de los demás en paz

      -1
      JeanWesker95

      NO tengo puntos , sino te los daria , que picardia.

      -1