Bienvenidos a mi crap linces craperos de mi.. taringa!.
Nota: Mis craps se auto-destruyen en 24 horas, así que punteen lo mas rápido posible!.
Nota de nota: solo los craps!.
Empecemos linces!.
1) Título Original: The Pacifier
Comencemos con este crap de Vin Diesel.
Título Original: The Pacifier
En Latinoamérica: Niñera a Prueba de Balas
En España: Un Canguro Superduro
2) Título original: Pulp Fiction
El clásico de Quentin Tarantino también fue masacrado al pasar por el traductor.
Título original: Pulp Fiction.
En Latinoamérica: Tiempos Violentos.
En España: Pulp Fiction (mantuvieron el título original, milagrosamente).
3) Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Una de las mejores películas de drama protagonizadas por Jim Carrey se convierte en otra comedia romántica más después de pasar por el cuchillo del traductor.
Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
En Latinoamérica: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos.
En España: ¡Olvídate de mi!
4) Título Original: The Astronaut's Wife
Esta película de ciencia-ficción no solo era mala, sino que su título en español era peor. Aunque mi preferido es el de Latinoamérica.
Título Original: The Astronaut's Wife.
En Latinoamérica: El Engendro.
En España: La Cara del Terror.
5) Título Original: Airplane!
Todas, absolutamente todas las películas de antaño de Leslie Nielsen tienen títulos parecidos en Latinoamérica, todas comienzan por "¿Y dónde está el...?". Aunque al menos en este caso un cambio del título original sí que eran necesario.
Título Original: Airplane!
En Latinoamérica: ¿Y dónde está el piloto?
En España: ¡Aterriza como puedas!
6) Título Original: Ice Princess
No puedo ni empezar a describir lo que siento al leer esta traducción.
Título Original: Ice Princess.
En Latinoamérica: Sueños sobre hielo.
En España: Soñando, soñando... triunfé patinando.
7) Título Original: The Parent Trap
La traducción del título de esta película de Lindsey Lohan en España prácticamente nos contaba la trama.
Título Original: The Parent Trap.
En Latinoamérica: Juego de Gemelas.
En España: Tú a Londres y yo a California.
8) Título Original: Die Hard
Ni siquiera Bruce Willis se salvó.
Título Original: Die Hard.
En Latinoamérica: Duro de Matar.
En España: Jungla de Cristal.
9) Título Original: Beetlejuice
A veces las traducciones literales también son espantosas.
Título Original: Beetlejuice.
En Latinoamérica: Beetlejuice (mantuvieron el título original).
En España: Bitelchús.
10) Título Original: Weekend at Bernie's
Ni en España ni en Latinoamérica tuvieron misericordia con el título de esta comedia.
Título Original: Weekend at Bernie's.
En Latinoamérica: Un muerto... pero de risa.
En España: Este muerto está muy vivo.
11) Título Original: Police Academy
Título Original: Police Academy.
En Latinoamérica: Locademia de policía.
En España: Loca Academia de Policía.
Y por ultimo linces craperos! mi favorita!
12) Título Original: Harold & Kumar Go to White Castle
Esta tiene mucho sentido que la hayan traducido, pero la elección de palabras fue, cuando menos, peculiar.
Título Original: Harold & Kumar Go to White Castle.
En España: 2 Colgaos muy Fumaos.
Gracias por entrar lince! punteen y comenten!.
Nota: Mis craps se auto-destruyen en 24 horas, así que punteen lo mas rápido posible!.
Nota de nota: solo los craps!.
Empecemos linces!.
1) Título Original: The Pacifier

Comencemos con este crap de Vin Diesel.
Título Original: The Pacifier
En Latinoamérica: Niñera a Prueba de Balas
En España: Un Canguro Superduro
2) Título original: Pulp Fiction

El clásico de Quentin Tarantino también fue masacrado al pasar por el traductor.
Título original: Pulp Fiction.
En Latinoamérica: Tiempos Violentos.
En España: Pulp Fiction (mantuvieron el título original, milagrosamente).
3) Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Una de las mejores películas de drama protagonizadas por Jim Carrey se convierte en otra comedia romántica más después de pasar por el cuchillo del traductor.
Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
En Latinoamérica: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos.
En España: ¡Olvídate de mi!
4) Título Original: The Astronaut's Wife

Esta película de ciencia-ficción no solo era mala, sino que su título en español era peor. Aunque mi preferido es el de Latinoamérica.
Título Original: The Astronaut's Wife.
En Latinoamérica: El Engendro.
En España: La Cara del Terror.
5) Título Original: Airplane!

Todas, absolutamente todas las películas de antaño de Leslie Nielsen tienen títulos parecidos en Latinoamérica, todas comienzan por "¿Y dónde está el...?". Aunque al menos en este caso un cambio del título original sí que eran necesario.
Título Original: Airplane!
En Latinoamérica: ¿Y dónde está el piloto?
En España: ¡Aterriza como puedas!
6) Título Original: Ice Princess

No puedo ni empezar a describir lo que siento al leer esta traducción.
Título Original: Ice Princess.
En Latinoamérica: Sueños sobre hielo.
En España: Soñando, soñando... triunfé patinando.
7) Título Original: The Parent Trap

La traducción del título de esta película de Lindsey Lohan en España prácticamente nos contaba la trama.
Título Original: The Parent Trap.
En Latinoamérica: Juego de Gemelas.
En España: Tú a Londres y yo a California.
8) Título Original: Die Hard

Ni siquiera Bruce Willis se salvó.
Título Original: Die Hard.
En Latinoamérica: Duro de Matar.
En España: Jungla de Cristal.
9) Título Original: Beetlejuice

A veces las traducciones literales también son espantosas.
Título Original: Beetlejuice.
En Latinoamérica: Beetlejuice (mantuvieron el título original).
En España: Bitelchús.
10) Título Original: Weekend at Bernie's

Ni en España ni en Latinoamérica tuvieron misericordia con el título de esta comedia.
Título Original: Weekend at Bernie's.
En Latinoamérica: Un muerto... pero de risa.
En España: Este muerto está muy vivo.
11) Título Original: Police Academy

Título Original: Police Academy.
En Latinoamérica: Locademia de policía.
En España: Loca Academia de Policía.
Y por ultimo linces craperos! mi favorita!
12) Título Original: Harold & Kumar Go to White Castle

Esta tiene mucho sentido que la hayan traducido, pero la elección de palabras fue, cuando menos, peculiar.
Título Original: Harold & Kumar Go to White Castle.
En España: 2 Colgaos muy Fumaos.
Gracias por entrar lince! punteen y comenten!.