Check the new version here

Popular channels

Vas a hacerte un tatuaje? ¡ojo con lo que te ponés!

Si tenés pensado hacerte un tatuaje, y querés verte re cool y escribirte alguna frase en otro idioma, pero el inglés ya está muy usado, y preferís ponerte alguna frase brava en chino, TENÉ MUCHO CUIDADO CON LO QUE TE TATUÁS!!!!!

De unos años a esta parte en occidente se ha popularizado la costumbre de realizarse tatuajes (en chino 纹身/wénshēn), y muchas personas han optado por tatuarse un carácter o frase empleando caracteres chinos, ya sea por darse un toque misterioso, por ocultar su significado, o por moda. Para los chinos esta costumbre resulta extraña, no sólo porque para ellos los hanzi no tienen nada de “exótico”, sino porque para su tradición y cultura la transformación permanente de la piel por medio de un tatuaje es algo que no tiene mucho sentido. De hecho, hay un dicho en chino que es “身体发肤受之父母”/Shēntǐ fā fū shòu zhī fùmǔ/ que puede traducirse como “El cuerpo, el pelo y la piel se recibe de los padres”, indicando que lo que la naturaleza nos ha entregado a través de nuestro padre y madre no tendría por qué ser alterado a base de cirugía estética, tatuajes, etc.

Además, y con excepción de ciertas minorías étnicas, en la antigüedad en China lo habitual es que sólo se realizaran tatuajes las personas de la peor extracción social para marcar su pertenencia a una organización o grupo determinado, como podía ocurrir con criminales, marineros, etc. Aunque hoy día el tatuaje ya no es exclusivo de las organizaciones criminales o de estas clases sociales, desde la perspectiva china y sobre todo de la gente de mayor edad sigue existiendo la inquietante asociación negativa entre ambos conceptos: tatuaje y criminalidad, por lo que no se ve con buenos ojos que se los realice.

Quiero dejarles algunos consejos fundamentales, así como algunos ejemplos desafortunados:

¡¡Cuidado con la orientación, con los trazos y... con el tatuador!!

Tanto si el tatuador es una persona china como si no lo es, no hay que acudir jamás con las manos vacías y sin una idea de lo que deseamos. Conviene siempre llevar IMPRESO en un papel muy claramente qué es lo que queremos tatuarnos. No es extraño que un tatuador que no conoce el idioma se pueda dejar olvidado algún trazo del carácter dando como resultado una palabra completamente distinta a la que buscábamos, o bien tatuar el carácter en una posición equivocada.

Como anécdota les cuento que pude ver hace tiempo cómo en un mercado hippie una tatuadora tenía entre su catálogo de “tatuajes chinos” uno etiquetado como “amor” (en chino 爱/aì) que realmente mostraba sobre el papel una imagen INVERTIDA (en espejo) de dicho carácter. Precisamente el mismo problema que sufrió la persona que se hizo el tatuaje "Love"(amor) de la siguiente imagen!!.



Tenemos otro buen ejemplo de esta situación de la siguiente imagen. El cliente que se hizo este tatuaje seguramente había nacido entre el 4 de febrero de 1971 y el 3 de febrero de 1972, y por eso se quería tatuar los dos símbolos que corresponden a su horóscopo chino de ese año “金猪”/Jīn zhū/“Año del cerdo de metal”. Sin embargo, todo parece indicar que el tatuador (que no sabía nada de chino) debió dar la vuelta al segundo papel, porque el carácter 猪/zhū está al revés.



En otros casos, mucho más peligrosos, el tatuador quizá SI conozca el idioma chino, pero por el motivo que sea quiere gastar una pesada broma a la persona que quiere ser tatuada. Algo en esta línea debió ocurrir al siguiente cliente, posiblemente un fanático apasionado a los autos y la película de Vin Diesel, que deseaba tatuarse en la espalda el equivalente chino de la expresión en inglés “Fast and Furious” (Rápido y Furioso), y en su lugar tiene tatuado “迅笨”/xùn bèn, que significa “Rápido y... Estúpido”



Otro ejemplo con mejor intención lo tendríamos en esta muchacha, que quería tatuarse en chino “Padre siempre estará en mi corazón”, y para ello se ha tatuado “爹永存我心”/diē yǒngcún wǒ xīn/. Aunque cada carácter es correcto con el diccionario en la mano, la realidad es que ningún chino se tatuaría así la frase, ya que aunque 爹/diē ciertamente significa "padre" según el diccionario, es una palabra que sólo se usa en el lenguaje hablado y además sobre todo en zonas rurales, así que utilizarlo para honrar al "padre" en un homenaje permanente como es un tatuaje no es muy afortunado. Debería haber empleado informalmente 爸爸 (o sólo 爸 ) y en caso de desear ser más formal, usar 父亲 (o sólo 父)



Para terminar con un ejemplo de mal uso del diccionario, tenemos la siguiente imagen. La persona tatuada quería tener la frase “Cree en Dios”, y para ello se tatuó “神信用”/shén xìnyòng, pero... realmente la palabra “神” hace referencia a una “deidad” genérica, no al Dios judeocristiano (que sería “上帝”/shàngdì), y por otro lado “信用”/xìnyòng significa “crédito” o “confianza”, pero no en el sentido de “creencia” (=fe), sino en el sentido de... “crédito comercial”.



Y ahora, para todos los linces, unas imágenes de bellezas tatuadas, que la verdad, no tiene NINGUNA importancia qué quiera decir lo que tienen tatuado!!!:












... Y si no, siempre pueden tatuarse una mariposita!!!

0
4
0
4Comments
Leo_14_g

me mato la mariposa jajajaja denunciado por fomentar la pornografia

0
Zippy_Loaded

Tatuados: Gente que se hace un tatuaje para ser "diferentes" y terminan igual que todos.

0
UCRkawai

resumen para niveles 5

0
----Agus---

Yo me hice este tatuaje y no me arrepiento de nada.

0