Check the new version here

Popular channels

Los Simpson: Dialogos latino vs el original

Temporada 1: Dialogos latino vs el original

1x10 -: Homer's Night Out
(La correría de Homero)

Utilizando su cámara de juguete para espías, Bart captura a Homero, ebrio y coqueteando con una bailarina llamada la 'Princesa Cachemira'. Cuando revela la fotografía, ésta es fotocopiada y distribuida por toda la ciudad, arruinando la reputación de Homero...

La popularidad de Homero crece y confunde a Apu.



Diálogo en audio latino:

Apu: ¿Lo he visto en la TV o algo así?
Homero: Creo que me confunde con Silvester Stalone


Diálogo Original en Ingles:

Homer: Sorry buddy, you’ve got me confused with Fred Flintstone.


¿Quien es Fred Flintstone? Pues el famoso Pedro Picapiedra.



Pero ¿Por qué pusieron a Silvester Stalone en la Traduccion latina? Si continuando con la lógica de los traductores de infantilizar a los Simpsons (hay varios ejemplos en los cuales varias referencias sexuales o de contenido político fueron ) entonces nombrar a Pedro Picapiedra no sería un desacierto.

Además la respuesta original de Homero es una suerte de autocrítica ya que en las primeras temporadas se acusaba a los Simpsons de una simple adaptación de los Picapiedras a la época actual.





1x09 : Life on the Fast Lane (aka Jacques to Be Wild) (aka Bjorn to Be Wild)
(Un momento de decisión)

Life on the fast lane sería “Vida en el carril rápido” , pero le pusieron “Un momento de decisión” Es el cumpleaños de Marge y Homero, luego de una inicial negligencia, le compra una bola de boliche ingeniosamente llamada “HOMERO”.



Su malevolo plan toma un giro inesperado cuando Marge decide utilizar su regalo y aprender a jugar al Bowling. Una vez que descubre sus precarias habilidades para maniobrar a “Homero” Marge toma clases con Jacques, un seductor instructor que tiene otras intenciones con su alumna.




Después de una clase particular el instructor lleva a Marge a su casa y decide avanzar:



Diálogo en audio latino:

Jacques: Mi mente dice alto, pero mi corazón y mis labios dicen: sigue! sigue!

Diálogo Original en Ingles:

Marge: Errrr, Jacques! I’m a married woman! (¡Jacques! ¡Soy una mujer casada!)

Jacques: I know, I know. My mind says stop, but my heart, and my hips, cry proceed. (Lo se, lo se. Mi mente dice alto, pero mi corazon y mi cadera, dicen que proceda.)



1x06 : Moaning Lisa
(La depresión de Lisa)

Capítulo que lisa toca Sexofón …. digo Saxofón, con “Encías Sangrantes Murphy”, se hace un toquee pedorro en algunas partes.



Bart realiza su segunda llamada al bar de Moe hasta el momento, por cierto mucho mas picante que la anterior:


Diálogo en audio latino:

Bart: Quiero hablar con Mos
Moe: ¿Con quién?
Bart: Mos Ebrios
Moe: Está Mos Ebrios?

-Jua jua, bravisimo!



Diálogo Original en Ingles:

Bart: Is Jock there?
Moe: Who?
Bart: Jock, last name Strap.
Moe: Uh, hold on. Uh, Jock… Strap… Hey guys I’m looking for a Jock Strap.



(Jockstrap es un suspensorio, bueno, suspensorio ¿de qué? de la partes intimas, solo sostiene los testiculos, el culito queda al aire…… ah ¿para que les aclaro, no?




1x03 -: Homer's Odyssey
(La Odisea de Homero)

-Homero es despedido (por primera vez en el programa) de la planta nuclear tras distraerse saludando a Bart.



A punto de suicidarse se da cuenta lo peligroso que es Sprinfield y comienza una campaña por la seguridad de los ciudadanos. Finalmente se enfrenta a la verdadera amenaza: su viejo lugar de trabajo.




Otto llega tarde para realizar la excursión y se disculpa de la siguiente manera:




Diálogo en audio latino:

-Perdon burguesitos, el retraso fué por un guateque

(¿Lo qué? Realmente siempre me dio mucha bronca que el supuesto doblaje "neutro" contenga tantas expresiones mexicanas, en los ultimos capitulos se escucha mucho "chido" "carnal" "La neta" y demas... )

Esta es la explicacion que da un mexicano

“Huateque” o “Guateque” es una expresión popular (es decir, mas corriente que común jajaja) mexicana, que se utiliza de manera un tanto chusca para referirse a bailes y fiestas. Aunque sinceramente, desconozco de donde surge.
Me da la impresión, que para los traductores el personaje de Otto, es de un estrato social muy bajo, y por eso tratan de mostrarlo de esa manera.
El termino “huateque”, lo de “burguesitos” e incluso el acento en la voz, que en Mexico comúnmente se asocia a el tipo de personas que necesitan de ciertas “hierbas medicinales” para andar a gusto por la vida, son muestras de lo que piensan de Otto los traductores.. jajaja


¿Burguesitos? ¿Era necesario? Pobre Marx, creo que él hubiera deseado que su teória se aplique de otras formas.




-En este capítulo Smithers es negro. Aparentemente era necesario meter personajes “de color” (je) para que todo sea un poco más políticamente correcto. Después aparecería Carl y Smithers solo sería homosexual. Hubiera sido muy dificil para él ser parte de dos minorías.



1x02: Bart the Genius
(Bart es un genio)

-Como recompensa por ser un sabiondo, Bart es llevado a la “opera” y durante la obra entona una canción que se repetiría sin parar en los recreos de varias escuelas de Argentina a principios de los 90

“Toreador
cuando hace calor
te empapas de sudor
y tienes mal olor”






-En la versión latina quedó muy bien, pero no está demás ver que decía realmente

Diálogo Original en Ingles:

“Toreador (toreador)
don’t spit on the floor (no escupas en el suelo)
Please use a cuspidor(usa por favor una escupidera)
That’s what it’s for” (que para eso son)


-Parece ser que los traductores empezaron con toda la garra. No solo que no cometieron errores, sino que corrigieron uno. Algo que no les dieron fué la posibilidad aún de censurar ya que en las primeras temporadas de los Simpsons no hay un contenido “picante” ni “sexual”.

En está primera etapa Bart era la estrella con sus pequeñas rebeldias. Esto hacía parecer a la serie un poco más infantil de lo que realmente era en sus comienzos. Algunas temporadas más tarde el eje protagónico fue gradualmente corriendose hacia Homero y el resto es historia… historia pura


Éste post es con capturas mias pero les dejo la fuente, con las demas temporadas por si no lo conocen es muy interesante...

temporada 2/temporada 3/temporada 4/temporada 5/temporada 6/temporada 7/temporada 8/temporada 9/temporada 10/temporada 11/temporada 12/temporada 13/temporada 16/temporada 19/La Pelicula


0
0
0
0
0No comments yet