Check the new version here

Popular channels

Porque le cambian los titulos a las peliculas???

como nunca vi un post asi.Aqui les dejo unas peliculas que cambian insolitamente sus titulos .. nose para que....generalmente se traducen al español pero cambian igual.


Empezemos por peliculas viejas


“Lady Hawke” (1985), dirigida por Richard Donner (el mismo de “Superman”), con Rutger Hauer, Michelle Pfeiffer y Matthew Broderick. Entre los que veíamos la película había un españolete muy divertido que ya la había visto en su país. El nombre del personaje de Hauer era algo complicado (se llama capitán Etienne Navarre) y yo no lo capté bien, así que durante la película le pregunté al español cómo era que se llamaba ese personaje. Para mi sorpresa me contestó: “No lo sé, porque en España se llamaba Pepe…”.



Así, justifico plenamente que “Jaws” (de Steven Spielberg) se haya traducido como “Tiburón” y no como “Mandíbulas”…, y que “Heat”, de Michael Mann, se conozca en español como “Fuego contra fuego”, no como “Calor”…




Aunque no me lo crean, “Forrest Gump” se llamó “El narrador de historias”… "Rosemary’s Baby" se convirtió en “La semilla del diablo”; “Sons of a lesser god” fue “Te amaré en silencio”, y “A room with a view” terminó en “Un amor en Florencia”…


Shawshank Redemption” se llamó “Cadena perpetua”, mientras que en Costa Rica se llamó “Sueños de fuga”.



“Freedom Writers” se convirtió en España en “Diarios de la calle”…



“The hills have eyes II” cambió a “El retorno de los malditos II” (en Costa Rica se llamó “El despertar del diablo 2”).



“Fur: An Imaginary Portrait of Diane Arbus” la llaman “Retrato de una obsesión”… poco original, por cierto… muy semejante a “Diario de una pasión”, y a otras…



“Music and Lyrics” se llamó “Tú la letra, yo la música” (no está tan mal, pero ¿qué les costaba llamarla simplemente “Música y letras”?



“Home of the Brave” (que por cierto es una frase del himno de los Estados Unidos) se tradujo como "Regreso al infierno”… (¿Habrá sido a propósito?)



“The prestige” se llamó “El truco final (El prestigio)”. En Costa Rica la conocimos como “El gran truco”



“Flushed Away" se convirtió en España en el ridículo “Ratónpolis” (en Costa Rica, “Lo que el agua se llevó”)



“The sentinel” transmutó a “La sombra de la sospecha”… Puff.






“The holiday” (es decir, Las vacaciones) se conoció en Costa Rica como “El descanso”… Y “Flags of our fathers”, la estupenda película de Eastwood sobre Iwo Jima, en España se llamó “Banderas de nuestros padres” mientras que nosotros la vimos como “La conquista del honor”…



Y En España “Silence of the lambs” fue “El silencio de los corderos”… no “de los inocentes…”




“El laberinto del fauno”, esta se convirtió en “El laberinto de Pan” (Pan’s Labyrinth). Todos sabemos que Pan es un fauno, pero la historia no es sobre Pan… Faun’s Labyrinth no tenía problema alguno…



se indicó que “Someone flew over the cuckoo's nest”, traducida en España como “Alquien voló sobre el nido del cucú” (y conocida por nosotros como “Atrapado sin salida”) parte de un error de traducción, pues dijeron que "a Cuckoo's nest" en inglés quiere decir más o menos "jaula de locos" (un manicomio). No sé si será cierto, pero se trata sin duda de un caso difícil.


Si vamos a ver un thriller, se repetirán, con pequeñas variaciones, las palabras “desafío”, “salvaje”, “final”, “último”, “límite”, “peligro”, “riesgo”, “extremo” y “máximo”. En una comedia romántica, las palabras “dos” y “amor”. En una de terror, “muertos”, “resurrección”, “exorcismo”, “última”, “profecía”, “zombi”, “diablo”…. Todo por acercar al público al cine o al videoclub. Estoy de acuerdo.

por favor diganme si se ven las imagenes porq mi conexion no andaba muy bien y nose si se agregaron al post
espero que les haya gustado.
Hasta pronto
Ricky73

P.D: no sean malos y dejen puntos porfa!
+1
0
0
0No comments yet