Check the new version here

Popular channels

Sebastián Llapur

Sebastián Llapur: “México es como el Hollywood del doblaje al español”







fuente : http://www.filmlatina.com/site/noticias/interna.php?id=204


En busca de nuevos horizontes profesionales, Sebastián Llapur emigró primero de su Jujuy natal hacia la provincia de Córdoba para estudiar publicidad, luego, de su país de origen hacia el exterior, más específicamente a México, la meca del doblaje al español. En diálogo con filmlatina.com, Llapur contó como es el proceso de doblaje, cuáles fueron los personajes más difíciles y los que más disfruto, porqué decidió radicarse en México y cuáles son los problemas con que debe enfrentarse la industria en la región.


Nadie es profeta en su tierra”, con este conocido refrán, y un dejo de melancolía, sintetiza Sebastián Llapur su éxodo a la tierra pionera en su profesión que empezó como locución publicitaria en Córdoba y, una vez en México, le agregó la faceta del doblaje.

“Siempre creí en la voz como un medio excelente de expresión, tanto para estados de animo como para un mensaje publicitario o para el arte”, explica Llapur, que le puso la voz a personajes como el abuelo Simpson, el payaso Krusty, el Pato Lucas, el tigre Diego –en La era de hielo 2-, Quico –en la serie animada del Chavo del ocho, entre muchos otros.

En su amplia carrera, Llapur logró cumplir dos de sus sueños: participar en el doblaje de Los Simpsons y en una película de Disney –hizo la voz de Bruce en Buscando a Nemo-. Hoy, asegura que si le queda alguna cuenta pendiente es volcar parte de su experiencia en su propio país. “Argentina es un país donde se habla un idioma muy diferente al que pretendemos usar en los productos que doblamos”, explica, y agrega que por eso es importante que haya una interacción con profesionales más experimentados. “Sin embargo, no estoy seguro de que los empresarios argentinos estén muy conscientes de ello o, al menos, interesados en el tema”, sentenció.



-Filmlatina.com: ¿En qué proyectos se encuentra trabajando actualmente?

-Sebastián Llapur: Actualmente, entre otros, estoy trabajando en un importante proyecto de Televisa: la serie animada del Chavo del ocho, donde, luego de un arduo casting, fui elegido para hacer la voz de Quico. Además, sigo trabajando regularmente en series como Mansion foster para amigos imaginarios y haciendo la voz de Jim Belushi en la serie Acording to Jim, entre varios otros proyectos de doblaje como el reciente y exitoso estreno La era de hielo 2 donde interpreto al tigre Diego, con gran repercusión y aceptación del público.



-¿Y respecto a spots publicitarios?

-S.LL.: Por el lado de la publicidad, sigo manejando importantes cuentas en México como Ariel, Sky, entre otras, y recientemente fui designado como voz institucional de AT&T para Estados Unidos.



-¿Cuál fue la voz que más le costó interpretar y por qué?

-S.LL.: Una de las voces que más me costó lograr fue la de Abraham Simpson, ya que fui convocado para hacerla en reemplazo de quien la hiciera originalmente - Don Carlos Petrel- que en el momento de realizar el proyecto era un hombre de más de 70 años por lo cual le daba una característica muy particular y auténtica al abuelo, cosa que a mí, con mis 34 años, me costó un poco lograr. Pero Humberto Vélez, quien además de hacer la voz de Homero magistralmente dirigía el doblaje de la serie, confió en mí y me ayudó a sacar el papel adelante.



-¿Y cuáles son las que más disfruta hacer?

-S.LL.: Está la del Pato Lucas, que además de ser un personaje clásico es muy divertido y además implica una gran responsabilidad, sobre todo, cuando he tenido oportunidad de redoblar los dibujos clásicos de la Warner.

También me siento muy feliz haciendo a Quico ya que desde chico era súper fan del personaje y lo imitaba siempre, así que ahora me parece un sueño estar haciéndolo, sobre todo si se tiene en cuenta que es un papel tan emblemático de la cultura de este país y yo fui elegido siendo argentino.



-¿Cómo llegó a obtener los distintos papeles en la serie Los Simpsons?

-S.LL.: Con Los Simpsons empecé hace unas tres temporadas haciendo al abuelo y a pesar del cambio de elenco que se produjo a raíz de un conflicto sindical, yo permanecí en la serie. La nueva directora confió en mí para darme otros papeles como Krosty y Willye, el portero de la escuela.



-¿Cuáles fueron sus pasos para llegar al lugar que ocupa hoy en día?

-S.LL.: Logré acceder a los papeles que hago, en primer lugar porque puse mucho empeño en esto y, en segundo, por la gran apertura y la buena recepción del medio mexicano. Hay obstáculos, como en todo, sólo el hecho de tener que dejar mi país y adaptarme a otra cultura, comenzar de cero en un nuevo mercado y, sobre todo, poder dominar el español neutro, cosa que como argentino es muy difícil y que no registra muchos antecedentes en este medio.



-¿Por qué eligió México para ampliar sus horizontes profesionales?

-S.LL.: Elegí México porque, sin dudas, es como el Hollywood del doblaje al español, así como también un muy importante mercado publicitario, ya que desde acá no sólo se maneja locución para México, sino también para el resto de Latinoamérica y Estados Unidos.



-¿Cree que su profesión está poco desarrollada en la región?

-S.LL.: Creo que el problema de la región sudamericana, especialmente en el caso de Argentina, no es tanto la falta de desarrollo sino más bien un desarrollo muy cerrado de la profesión. El mercado nunca tuvo en cuenta la interacción con un mercado pionero como el de México, por ejemplo, para nutrirse de él y aprender de quienes inventaron prácticamente esta industria. Hay que tener en cuenta que Argentina es un país donde se habla un idioma muy diferente al que pretendemos usar en los productos que doblamos, por eso creo que la interacción con profesionales más experimentados como los que hay en México ayudaría mucho al doblaje y a la locución publicitaria de Argentina. Si lo analizamos desde el punto de vista comercial, el idioma y nuestra forma de hablar el español actualmente es casi el único escollo que nos impide una integración total y absoluta al globalizado mercado publicitario y de la comunicación.

Sin embargo, no estoy seguro de que los empresarios argentinos estén muy conscientes de ello o, al menos, interesados en el tema.



-Le puso su voz a los personajes de Los Simpson y hasta estar en una película de Disney, logrados estos dos de sus sueños, ¿cuál es su cuenta pendiente?

-S.LL.: Tal vez mi cuenta pendiente sea poder volcar algo de mi experiencia y de lo aprendido en estos veinte años de carrera en mi propio país, ya que salvo la oportunidad que me brindo Disney de hacer a Mr. Increíble en la versión para Argentina, no he tenido oportunidad de hacer muchas cosas por allá, como dice el refrán: “nadie es profeta en su propia tierra”.



-¿Cómo llegó a vincularse con la publicidad?

-S.LL.: En realidad, yo comencé en publicidad, primero estudiando para técnico superior en publicidad, en Córdoba, a donde me fui a vivir desde mi Jujuy natal a los veinte años. Ahí comencé a hacer locución publicitaria para todo el interior de la república en Hi-fi Mix un estudio de grabación al que me asocie en 1994 y donde tuvimos oportunidad de ganar diferentes premios como Fiap, medalla de oro en Gramado e, inclusive, el primer Lápiz de platino ganado por un comercial del interior en la historia de ese galardón. Por eso, al venir a México lo primero que hice fue seguir con mi carrera de locutor publicitario y, poco apoco, ir agregando esta faceta del doblaje; vertientes que finalmente se unen en esta nueva visión de la locución publicitaria actual, mucho más suelta y poco “locuteada”, donde puedo, por ejemplo, aportar mi experiencia de doblaje a la publicidad, haciendo, entre otras, la voz en español del conejo de cereales Trix de Nestlé o la avejita de Honey cheerios.



-¿Por qué decidió dedicarse a la locución?

-S.LL.: Decidí dedicarme a esto porque desde siempre, primero en la música y el canto y luego en locución y doblaje, creí en la voz como un medio excelente de expresión, tanto para estados de animo como para un mensaje publicitario o para el arte. Siempre canté, grité, imité y me expresé a través de todas las maneras habidas con mi voz y eso, además de definirme como ser humano, afortunadamente se convirtió en una hermosa profesión.



-¿Cómo es el proceso de grabación de un doblaje?

-S.LL.: El proceso de doblaje es algo complejo ya que comienza con la traducción del guión al español. Luego, generalmente se realizan pruebas de voz para determinar quiénes harán las voces de los distintos personajes hasta llegar a la grabación propiamente dicha, donde los “doblajistas” entramos al estudio a hacer cada papel por separado. La tarea consiste en escuchar el idioma original por audífonos y mientras se ve un monitor de tv con la imagen, se lee el guión ya en español, sincronizando el diálogo con los movimientos de los personajes originales, teniendo en cuenta las inflexiones y actuación necesaria para lograr un producto creíble y de calidad que no desentone con el original. Todo esto bajo la supervisión del director de doblaje. Dicho así suena muy difícil..., y realmente lo es, jajaja.










0
0
0
0No comments yet