Check the new version here

Popular channels

Marilyn Manson poema de Emily Brontë









Traducción Marilyn Manson:

“Una hermandad de desgracia, con sonrisas y miradas tristes. La locura diaria afectándome y haciéndome agonizar. El éxtasis ante mis ojos. Y ante el glorioso Sol del cielo y el brillo del infierno mi espíritu bebió una mezcla de cantos angelicales y gemidos demoniacos. Lo que mi alma tiene dentro, solo mi alma puede contarlo.”

WELL hast thou spoken, and yet, not taught
A feeling strange or new;
Thou hast but roused a latent thought,
A cloud-closed beam of sunshine, brought
To gleam in open view.
Deep down, concealed within my soul,
That light lies hid from men;
Yet, glows unquenched – though shadows roll,
Its gentle ray cannot control,
About the sullen den.
Was I not vexed, in these gloomy ways
To walk alone so long ?
Around me, wretches uttering praise,
Or howling o'er their hopeless days,
And each with Frenzy's tongue; –
A brotherhood of misery,
Their smiles as sad as sighs;
Whose madness daily maddened me,
Distorting into agony
The bliss before my eyes !
So stood I, in Heaven's glorious sun,
And in the glare of Hell;
My spirit drank a mingled tone,
Of seraph's song, and demon's moan;
What my soul bore, my soul alone
Within itself may tell !
Like a soft air, above a sea,
Tossed by the tempest's stir;
A thaw-wind, melting quietly
The snow-drift, on some wintry lea;
No: what sweet thing resembles thee,
My thoughtful Comforter ?
And yet a little longer speak,
Calm this resentful mood;
And while the savage heart grows meek,
For other token do not seek,
But let the tear upon my cheek
Evince my gratitude !


Traducido:


BIEN has hablado, y sin embargo, no enseña
Una sensación extraña o nueva;
Tú tienes pero despertó un pensamiento latente,
Un rayo nube-cerrado de sol, traído
Para brillar en vista abierta.
En el fondo, oculto dentro de mi alma,
Que las mentiras de luz se escondieron de los hombres;
Sin embargo, brillos insaciable - aunque sombras ruedan,
Su suave rayo no puede controlar,
Acerca de la guarida hosco.
Estaba yo no enfadado, en estas formas sombrías
Para caminar solos tanto tiempo?
A mi alrededor, miserables proferir alabanzas,
O aullando encima de sus días sin esperanza,
Y cada uno con la lengua de frenesí; -
Una hermandad de la miseria,
Sus sonrisas tan triste como suspiros;
Cuya locura diaria me enloquecía,
Distorsión en agonía
La felicidad ante mis ojos!
Y ante el glorioso sol del Cielo,
Y en el resplandor del infierno;
Mi espíritu bebió un tono mezclado,
De la canción de serafín, y gemido del demonio;
Lo que mi alma ánima, mi alma sola
Dentro de sí mismo puede decir!
Como un aire suave, por encima de un mar,
Sacudido por revuelo de la tempestad;
Un viento de deshielo, derretimiento de silencio
La deriva de la nieve, en algunos lea invernal;
No: lo dulce cosa te parece,
Mi Consolador reflexivo?
Y sin embargo, un poco más de tiempo hablar,
Calma este estado de ánimo resentido;
Y mientras el corazón salvaje crece mansos,
Para otros testigo no buscan,
Pero dejar que la lágrima sobre mi mejilla
Evince mi gratitud!


0
0
0
0
0No comments yet