Simon & Garfunkel - The Sound of Silence
Una cancion parte de el disco debut de el duo Simon & Garfunkel, segun Garfunkel, la cancion representa la "la incapacidad de las personas para comunicarse entre sí emocionalmente, así que lo que ves a tu alrededor son personas incapaces de amarnos unos a otros."
link: https://www.youtube.com/watch?v=MlRrUiuE80A
Traducida:
Paul Simon: voz, guitarra
Art Garfunkel: voz
Nota: Algunas personas pensaron que la cancion trataba sobre el asesinato de John F. Kennedy, dato que es incorrecto, ya que la cancion fue intepretada en Gerde's Folk City, Nueva York, dos meses antes.
Extra: He Was My Brother
Esta cancion es parte de el doble disco debut de el duo Simon & Garfunkel, dedicada a Andrew Goodman, quien fue companero de clase de Paul Simon en el Queens College de Nueva York. Andrew fue asesinado el 21 de junto de 1964 junto a dos personas mas que trabajaban en la campana verano de libertad (Mississippi Summer Project) en el que se trataba de registrar a un mayor numero de votantes afroamericanos en Missisipi, fueron detenidos por un Sheriff perteneciente al Ku Klux Klan, luego fueron liberados despues de pagar una multa, poseriormente fueron detenidos y asesinados antes de que salieran de el condado.
link: https://www.youtube.com/watch?v=daPpeLKdGSw
Letras
Traducida
Una cancion parte de el disco debut de el duo Simon & Garfunkel, segun Garfunkel, la cancion representa la "la incapacidad de las personas para comunicarse entre sí emocionalmente, así que lo que ves a tu alrededor son personas incapaces de amarnos unos a otros."
link: https://www.youtube.com/watch?v=MlRrUiuE80A
Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted
In my brain still remains
Within the sound of silence
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of
A neon light that split the night
And touched the sound of silence
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share and no one dared
Disturb the sound of silence
Fools said I, you do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you
But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence
And the people bowed and prayed
To the neon God they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the signs said, 'The words of the prophets
Are written on the subway walls and tenement halls'
And whispered in the sounds of silence
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted
In my brain still remains
Within the sound of silence
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of
A neon light that split the night
And touched the sound of silence
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share and no one dared
Disturb the sound of silence
Fools said I, you do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you
But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence
And the people bowed and prayed
To the neon God they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the signs said, 'The words of the prophets
Are written on the subway walls and tenement halls'
And whispered in the sounds of silence
Traducida:
Hola oscuridad, vieja amiga,
he venido de nuevo a hablar contigo,
porque una visión, arrastrándose suavemente,
dejó sus semillas mientras estaba durmiendo,
y la visión que fue plantada en mi cerebro,
todavía permanece.
Dentro del sonido del silencio,
en agitados sueños, yo caminaba solo (restless)
por calles estrechas adoquinadas (cobblestone)
bajo el halo de una farola,
giré el cuello hacia el frío y la humedad,
cuando mis ojos fueron apuñalados
por el fogonazo de una luz de neón,
que abrió la noche,
y tocó el sonido del silencio.
Y a la luz desnuda vi
a diez mil personas, quizás más,
gente conversando sin hablar,
gente oyendo sin escuchar,
gente escribiendo canciones
que las voces nunca comparten.
Y ninguno se atreve
a perturbar el sonido del silencio.
"Tontos" les dije yo,
no sabeís que el silencio crece como un cáncer,
escuchad mis palabras, que podría enseñaros,
coged mis brazos que podrían alcanzaros,
pero mis palabras cayeron como silenciosas gotas de lluvia,
e hicieron eco en los huecos (o pozos) del silencio.
Y la gente se inclinó y rezó,
al Dios de neón que habían construido,
y el letrero emitió su aviso,
con las palabras que estaba formando,
y el letrero decía:
"Las palabras de los profetas
están escritas en las paredes del metro,
y en los vestíbulos de las casas (tenement)
y susurradas en los sonidos del silencio".
he venido de nuevo a hablar contigo,
porque una visión, arrastrándose suavemente,
dejó sus semillas mientras estaba durmiendo,
y la visión que fue plantada en mi cerebro,
todavía permanece.
Dentro del sonido del silencio,
en agitados sueños, yo caminaba solo (restless)
por calles estrechas adoquinadas (cobblestone)
bajo el halo de una farola,
giré el cuello hacia el frío y la humedad,
cuando mis ojos fueron apuñalados
por el fogonazo de una luz de neón,
que abrió la noche,
y tocó el sonido del silencio.
Y a la luz desnuda vi
a diez mil personas, quizás más,
gente conversando sin hablar,
gente oyendo sin escuchar,
gente escribiendo canciones
que las voces nunca comparten.
Y ninguno se atreve
a perturbar el sonido del silencio.
"Tontos" les dije yo,
no sabeís que el silencio crece como un cáncer,
escuchad mis palabras, que podría enseñaros,
coged mis brazos que podrían alcanzaros,
pero mis palabras cayeron como silenciosas gotas de lluvia,
e hicieron eco en los huecos (o pozos) del silencio.
Y la gente se inclinó y rezó,
al Dios de neón que habían construido,
y el letrero emitió su aviso,
con las palabras que estaba formando,
y el letrero decía:
"Las palabras de los profetas
están escritas en las paredes del metro,
y en los vestíbulos de las casas (tenement)
y susurradas en los sonidos del silencio".
Paul Simon: voz, guitarra
Art Garfunkel: voz
Nota: Algunas personas pensaron que la cancion trataba sobre el asesinato de John F. Kennedy, dato que es incorrecto, ya que la cancion fue intepretada en Gerde's Folk City, Nueva York, dos meses antes.
Extra: He Was My Brother
Esta cancion es parte de el doble disco debut de el duo Simon & Garfunkel, dedicada a Andrew Goodman, quien fue companero de clase de Paul Simon en el Queens College de Nueva York. Andrew fue asesinado el 21 de junto de 1964 junto a dos personas mas que trabajaban en la campana verano de libertad (Mississippi Summer Project) en el que se trataba de registrar a un mayor numero de votantes afroamericanos en Missisipi, fueron detenidos por un Sheriff perteneciente al Ku Klux Klan, luego fueron liberados despues de pagar una multa, poseriormente fueron detenidos y asesinados antes de que salieran de el condado.
link: https://www.youtube.com/watch?v=daPpeLKdGSw
Letras
He was my brother
Five years older than I
He was my brother
Twenty-three years old the day he died
Freedom rider
They cursed my brother to his face
“Go home, outsider,
Mississippi is gonna be your buryin’ place
He was singin’ on his knees
An angry mob trailed along
They shot my brother dead
Because he hated what was wrong
He was my brother
Tears can’t bring him back to me
He, was my brother
And he died so his brothers could be free
He died so his brothers could be free
Five years older than I
He was my brother
Twenty-three years old the day he died
Freedom rider
They cursed my brother to his face
“Go home, outsider,
Mississippi is gonna be your buryin’ place
He was singin’ on his knees
An angry mob trailed along
They shot my brother dead
Because he hated what was wrong
He was my brother
Tears can’t bring him back to me
He, was my brother
And he died so his brothers could be free
He died so his brothers could be free
Traducida
Él era mi hermano
Cinco años mayor que yo
Era mi hermano
Veintitrés años de edad el día que murio
Jinete de la libertad
Ellos maldijeron a mi hermano en su cara
"Vete a tu casa, extranjero,
Mississippi sera su tumba '
Él estaba cantando de rodillas
Una multitud enfurecida los arrastro
Le dispararon a mi hermano muerto
Porque el odiaba lo que estaba mal
Él era mi hermano
Las lágrimas me lo pueden devolver
Él era mi hermano
Y él murió para que sus hermanos pudieran ser libres
Él murió para que sus hermanos pudieran ser libress
Entrada relacionada: http://www.taringa.net/posts/videos/18259905/The-Times-They-Are-A-Changin-1964---Bob-Dilan.html
Cinco años mayor que yo
Era mi hermano
Veintitrés años de edad el día que murio
Jinete de la libertad
Ellos maldijeron a mi hermano en su cara
"Vete a tu casa, extranjero,
Mississippi sera su tumba '
Él estaba cantando de rodillas
Una multitud enfurecida los arrastro
Le dispararon a mi hermano muerto
Porque el odiaba lo que estaba mal
Él era mi hermano
Las lágrimas me lo pueden devolver
Él era mi hermano
Y él murió para que sus hermanos pudieran ser libres
Él murió para que sus hermanos pudieran ser libress
Entrada relacionada: http://www.taringa.net/posts/videos/18259905/The-Times-They-Are-A-Changin-1964---Bob-Dilan.html