Te damos la bienvenida a la comunidad de T!Estás a un paso de acceder al mejor contenido, creado por personas como vos.

O iniciá sesión con
¿No tenés una cuenta?
Hoy les traigo la segunda parte de la serie "Curiosidades del las lenguas" 


Empecemos por el español.






1.    El español pertenece a la familia de las lenguas romances, porque fueron impuestas por el imperio romano y es una derivación del latín vulgar que era hablado por ellos. (los romanos). Era vulgar porque era libre a influencias socio lingüísticas y a cambios gramaticales y lexicales, además no era adecuado escribirlo porque para eso existía el Latín culto.




2. Los hermanos del español son,italiano, Francés, Catalán, Portugués. Aunque se parecen mucho en cuanto a escritura y además se han prestado muchas palabras unas a otras, no son lenguas inteligibles, quiere decir que aunque provienen de una misma familia lingüística,no me van a entender si les hablo español fluido a un italiano o a un francés.





3. Las lenguas inteligibles,son aquellas que son parecidas entre ellas, en escritura o pronunciación, y que se pueden entender unas a otras con un alto grado de comprensión. 



De la familia germánica, los daneses, noruegos y suecos, pueden entenderse casi en su totalidad aunque tienen grandes diferencias lingüísticas.





De la familia Eslava, los Croatas, Bosnios y serbios también.




De las Romances, El español, el portugués y el italiano.




4. El español se habla en todos los continentes. Sabes que en casi toda América es el idioma oficial pero además de Latino América y España, también se habla en Asia en Filipinas,Israel, en Oceanía en La Isla de Pascua y en África en las islas canarias, Ceuta, Melilla, Guinea y finalmente en la República Árabe Saharaui Democrática. 


Vídeo en el que se escuchan ciudadanos nativos de la República Árabe Saharaui Democrática, hablando español.



link: https://www.youtube.com/watch?v=x1q5GETfvxo 


5. Casi todas las lenguas se enriquecen con léxico (palabras), de otras lenguas. El español no es la excepción, voy apegar tal cual encontré resumido en un blog, algunas de las contribuciones más importantes, solamente del árabe tenemos 4000 contribuciones;

"De la lengua española subsisten 4.000 palabras procedentes del árabe
(Artículo aparecido en El Tiempo.com/Credencial en julio 5 de 2007 y escrito por Soledad Moliner)



Antonio Alatorre, historiador mexicano de la lengua española destaca algunas de estas palabras cotidianas para muchos, pero que tienen una etimología interesante.


Jarabe: La palabra árabe "sárib" significa beber y su derivada "sarab" significa poción o bebida. En español se aplica a los líquidos algo densos y dulzones.
Albóndiga: Todos sabemos que con este nombre denominamos a ciertas masas esféricas de carne o pescado con harina. Como toda palabra que empieza por "al", la primera parte se refiere al artículo -la o el-; la segunda procede de "bunduga", que significa nuez, y hace alusión a la forma de estas bolitas.
Jofaina: Se llamaba en árabe "yufaina" a una vasija ancha y de poca profundidad que sirve para lavarse la cara y las manos. Aunque el aparato cayó en desuso con la llegada del lavamanos y el agua corriente, el término castellano refleja casi exactamente la palabra original.
Danza: Aunque la etimología convencional se contenta con atribuir su origen a la palabra francesa "dancier", lo más probable es que la raíz de este vocablo sea arábiga y se remonte a la voz "satha". De allí viene también el popular baile español de la jota.
Alfil: Originalmente, el alfil del ajedrez era un elefante ("fil", en árabe), pieza importante en las guerras antiguas. De "al fil", precedida por "azm" (hueso), se forma en español "marfil", el colmillo del elefante.
Jirafa: El castellano antiguo ensayó algunas palabras para designar a este curioso animal: zarafa, azorrafam, azoraba... Todas ellas procedían del árabe "zarafa". Finalmente se impuso una modificación del italianismo de idéntico origen "giraffa".
Zócalo: Este término tiene dos acepciones, originarias de lenguas distintas. Del latín nace la que se refiere a la parte inferior de una casa, una pared o una estatua. Pero del árabe ("suq", que significa plaza, nace la aplicación a la plaza principal de una villa.
Almohada: El cojín en que apoyamos la cabeza para dormir significa en árabe, literalmente, "lugar para la mejilla". "Mu" es lugar y "jadda", mejilla.
Algarabía: Cuando los árabes invadieron la península ibérica, en el siglo VIII, los primitivos españoles no entendían palabra de su lengua. Solo sabían que "al arabiyyah", o algo parecido, significaba "lengua árabe". Por eso denominaron "algarabía" a los sonidos ininteligibles.
Azafata: No hace mucho se rescató, aplicado a las auxiliares de vuelo y otras asistentes del público, este término cuyo origen es "safat": cesta o canasto. De allí viene azafate (bandeja donde se ponían las joyas) y azafata, la encargada de esta bandeja o cestilla.
Babucha: "Babus" quiere decir "cubrir pie" en árabe; los franceses fabricaron de allí "babouche", palabra que el español asimiló a mediados del siglo XIX.
Jinete: Hace cerca de ocho siglos la tribu bereber conocida como zeneta se distinguía por el arrojo y habilidad de sus guerreros a caballo, los zenetas. De zeneta salió "genete" y de este, finalmente, jinete.
Asesino: Cierta secta árabe famosa por las sangrientas y crueles hazañas de sus miembros solía beber "hasis" (hachís). Este es el origen de los "bebedores de hachís" ("hassasi" y un término que campea en español y muchas otras lenguas.
Jaqueca: Ese dolor que llamamos jaqueca y que parece partir la cabeza en dos tiene, en árabe, un origen descriptivo: "saquiqua", que significa "dolor en mitad de la cabeza". De allí evolucionó hasta la palabra que hoy recoge el español.
Julepe: Cuando los colombianos agudizamos el ánimo, esfuerzo o voluntad le ponemos julepe a las cosas. Ese julepe tiene un curioso desarrollo, porque viene de "agua de rosas" (yulleb) y tiene variados significados en español: desde poción hasta regaño y urgencia.


2. Del Germanismo se considera un extranjerismo que procede del alemáno cualquier vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas germánicas.
En corto, un Germanismo son vocablos y expresiones de origen alemán incorporados a la lengua española.
Se escribe Germanismo, no jermanismo, jermanizmo, o germanizmo
(tomado de http://www.americanismos.com/ejemplos-de-germanismos)
agasajar
alberguearpaaspabandidobandera
bigote (al. bei got, por Dios)
blanco (germ. blank)blindarbotín
bregar (got. bríkan)
brindis (Del al. bring dir’s, yo te lo ofrezco)chambergo
cofia
dardo
escanciar (gót. skankjan)
espía (gót. spaíha)
espuela (Del ant. espuera, y este del gót. *spaúra; cf. nórd. spori y a. al. ant. sporo)estribofaldagalardón
ganarguadaña
guante (franco. want)
guardar
guardia
guerra (Del germ. *werra, pelea, discordia; al. ant. wërra, neerl. medio warre)
jabón
orgullo
robar

rico (gót. reiks)riqueza
ropa
rueca (germ. rokko)talar
tejóntoalla
trincarufano
yelmo (Del germ. cf. a. al. ant. e ingl. ant. hëlm)


3. Del Galicismo:
Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés e incorporado alcastellano.
Ejemplos de galicismo son:

Afiche: Cartel
Amateur: aficionado..
Argot: jerga.
avant-garde: Vanguardia
Bricolaje (“bricolage”): actividad manual no profesional destinada al arreglo o decoración de una casa.
Balé: Baile
Brasier: Hoguera, Sosten
Broche: Instrumento para enganchar una cosa a la otra
Buró: Escritorio con compartimiento en la parte alta
Cabarét: sala de fiestas, cabaret.
Carnet: cédula de indentidad.
Champaña: Bebida
Champiñon: Vegetal
Chef: cocinero.
Chofer: Conductor
Chovinismo (“chauvinisme”): patriotismo exagerado.
cliché: Estilo
Colonia: perfume de hombre
Collage: composición artística de pegados.
Cómoda: Mueble
Complot: conspiración, confabulación, maquinación, intriga.
Coqueta: Mujer que busca atención
Corsé: Enganche
Crepa
Croqueta
Dossier: informe.
Debut (“début”): estreno.
Elite (“élite”): grupo selecto de personas.
Gabardina: Prenda ligera de abrigo hecha de tela impermeable
Gendarme: Oficial militar
Gourmet: Gastronomía
Hotel: Edificio donde pasar la noche
Matinée: por la tarde.
Menú (“menu”): (gastronomía) restaurante.
Ordenador (“ordinateur”): (informática)
Pan: Objeto comestible
Peluche: oso de peluche
Perfume: Botella con liquido aromado
potpourri: Petalos y frutas secas que dan buen olor
Pupitre: Escritorio
Rol (“rôle”): función, papel
Premiere: Estreno , Principal
Raqueta: Instrumento que sirve para golpear un objeto
Restaurante: Local de comida
Rouge(rouge): producto labial
Suflé: Comida
Suít (suite): Compartimiento
Tarta: Comida
Tenis: Deporte
Tupé: Peluca
Vals: Baile
Vedette: bailarina principal, o una de las principales, en espectáculos de revista Vedette.

Así mismo, se incorporan palabras del Inglés (anglicismos):

4.  Del Anglicismo: Palabras de origen ingles que se integran a nuestro idioma y que no necesitan traducción para ser comprendidas

Aerobic: Ejercicios Aerobicos, aeróbic
Backstage
: (báxteich) Detras del escenario
Bar: Establecimiento de bebidas que suelen servirse en el mostrador.
Baseball (Beisbol) : Juego que se practica con un bate y una pelota entre 2 equipos de 9 jugadores, en un campo limitado por 4 almohadillas que marcan la carrera del jugador.
Beef steak (Bistec) : loncha de carne, asada o frita.
Blue Jeans: Pantalones de mesclilla
Brother (hermano): Expresión que denota a un amigo.
Business: Negocio
Bye: Adios
Car Wash: lavado de automobil
CD: Disco compacto
Chance: suerte, oportunidad, probabilidad.
Chat: Conversación
Cheese cake: Postre de queso
Chequear (check, to): examinar, explorar, revisar.
Clearance: aclaramiento, depuración.
Click: chasquido, presionar el botón.
Clip: (cir) grapa o punto metálico. 5
Closet: Mueble con puertas utilizado para colgar vestimentas y guardar otros artículos de vestir
Cell Phone: Telefono móvil
Cool: expresión usada para denotar algo entretenido
Corner: expresión utilizada en el soccer para demarcar una esquina o la salida del balón por una de las líneas de fondo.
Comfort: comodidad, bienestar.
Copy: Copia
Crazy: Loco
Curso (course): evolución, ciclo
Deleción (deletion): Eliminación.
Deplecionar (deplete,to): disminuir, reducir o agotar.
Drive in: Cine de autos
Disket (disquete): unidad de almacenamiento de archivos computacionales.
DVD: Disco de video digital
Elicitar (elicit,to): provocar.
Email: Mensaje electrónico enviado a través de la red computacional de Internet.
Enfatizar (emphasize, to): destacar, insistir, recalcar, subrayar."



extraido de ; http://caminosdeencuentro9.blogspot.com/2011/02/aportes-de-otras-lengus-al-castellano-i.html


6. Finalmente aquí están algunos de los famosos que hablan español sin que ésta sea su lengua materna.



Freddie Highmore


Conocido por su papel en "Charlie y la Fabrica de Chocolate".







link: https://www.youtube.com/watch?v=lKgSKx9KTmI



Will Smith




link: https://www.youtube.com/watch?v=IlZWFS29D0Q


David Beckham



link: https://www.youtube.com/watch?t=44&v=H4LJOVS6xxA


Gwyneth Paltrow



link: https://www.youtube.com/watch?v=aLTXYP27b-I


Alexis Bledel



link: https://www.youtube.com/watch?v=5yOARfgKUqk



Zoe Saldaña



link: https://www.youtube.com/watch?v=2-wq4cC6snI


Ben Affleck



link: https://www.youtube.com/watch?v=P53sr08wufk


Viggo Mortensen






link: https://www.youtube.com/watch?v=YpI_qYY2LIk


Lupita Nyong´o



link: https://www.youtube.com/watch?v=0arX6IO8joc



Gracias por pasar .



Este fue el primer post de ésta serie:


http://www.taringa.net/post/apuntes-y-monografias/18761216/Curiosidades-de-las-Lenguas.html


y éste el de español Latino Americano.


http://www.taringa.net/posts/apuntes-y-monografias/18794857/Curiosidades-del-Espanol-Latinoamericano-vol-1.html