epelpad

La influencia anglosajona en el español y en otros idiomas

Hace ya algún tiempo que la RAE lanzó un agresivo comercial discutiendo el uso excesivo del idioma ingles en la publicidad:




De manera que, a propósito de dicho infomercial, es preciso señalar

La influencia anglosajona en el español y en otros idiomas

La globalización ha dejado efectos colaterales importantes, muchos positivos otros no tanto, lo que si es cierto es que, este fenómeno actúa como agente propagador de patrones socioculturales que persuaden comportamientos individuales en beneficio de un imaginario cultural especifico.


Dicho de otra manera, la sociedad hispanoamericana acepta que suena más bonito cuando le hablan en inglés; Como diría la canción: “Carito me habla en ingles….”



No obstante, que una lengua influencie a la otra no refleja ninguna clase de antagonismo, no es una enfermedad, ni estamos al borde de un cataclismo mundial. Por ejemplo, es bien sabido que desde la antigüedad, el latín ha sido predominante en influir gran parte del vocabulario romance que, hasta nuestros días, se habla por millones de personas.

Aunque no es una lengua muerta, si por lo menos no es requisito de idioma para estudiar en universidades de ranking internacional; aun así, no se utiliza como lingua franca ni mucho menos es oficialmente hablado por un sinnúmero de países.


IMPACTO SOCIOCULTURAL



De esta manera se ofrece una explicación razonable y sin contextos negativos hacia la globalización ni a nada ni nadie en particular. Pero si es importante destacar el impacto que tiene el inglés hacia la sociedad en la era de la información.

En contexto, hay países que se forjaron gracias a un flujo bastante importante de inmigrantes (EEUU, Canadá, Australia, entre otros), en lo cual, gran parte de su población adoptó el idioma inglés como nativo, muchas veces olvidando el idioma que sus ancestros o sus padres (los de ellos) alguna vez hablaron o hablan en la actualidad, según sea el caso.

Por consiguiente, vemos como en EEUU, nuevas generaciones de hispano-estadounidenses hablan inglés pero no español, o el idioma que sus padres/familiares hablen. Y en realidad parece que no existiese una fuerte necesidad de aprender ese español o coreano, chino o ruso, ya que “solo con ingles basta”.

Lo curioso del caso es que, hay personas que tienen por ejemplo, a sus abuelos, familiares o amigos, quienes no hablan inglés, sino digamos cantonés, vietnamita o japonés, y cuando van a conversar con ellos pues no tienen formas de entenderse, creándose una barrera lingüística que en muchos casos puede ser frustrante. Veamos un ejemplo explicado por el youtuber ProZD en el video titulado:

"Getting into a conversation in a Language you don’t actually speak that well”

“Adentrándose en una conversación en un idioma que realmente no hablas muy bien”







SPANGLISH




En Latinoamérica y el caribe el inglés se ha ido adaptando en una forma de dialecto que muchas veces resulta confusa, acarreando problemas de interpretación. La música, el cine y la televisión manejan expresiones propias de una lengua hibrida que viene del inglés hacia el español:



Muchos puritanos del idioma español por ejemplo, encuentran desastroso que este fenómeno se esté dando y que se castigue a la lengua materna de una manera tan “absurda”, adoptando anglicismos como: wassapiar, beibuc, baby shower entre muchos otros, que de ninguna manera es adverso a condiciones que reflejen comunicación pero que si influye en la manera en que se pueda interpretar para personas que sean totalmente ajenas a la jerga sofisticada de hoy día.

No creo que lleguemos al extremo de tener que contratar un traductor para poder establecer comunicación efectiva con familiares o amigos, (si en algun momento llegase a ocurrir o estemos en una situación paralela al tema en discución), pero si es estrictamente importante (por lo menos en paises en via de desarrollo) redoblar esfuerzos para alcanzar una alfabetización en idiomas adecuada a normas internacionales con el fin de extraer y transformar lo mejor de cada cultura para cada quien encaminandolo a preservar tradiciones, evitar la extinción de lenguas indigenas y preservar el legado para las futuras generaciones.

1 comentario - La influencia anglosajona en el español y en otros idiomas

-II- +1
el espanglish comenzó con el daddy yanqui papu
Blackgamon
como, lo dice un dicho famoso: SI VAS A CAGAR ALGO HACEDLO A LO GRANDE!!!
Blackgamon
Y MEJOR SI ES EN PROPORCIONES BÍBLICAS....