epelpad

El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Querés reirte con nombres de pelís en gallego? Vení, lince

Querés reirte con nombres de pelís en gallego? Vení, lince
series
titulos
lobezno

Cine

peliculas
(Goku, escabio después de enterarse lo de Onda vital por Kamehameha.


gallegos
Como se vio en muchas imágenes, ya es bien sabido el cambio de nombres a cosas, personas, etc. He aquí una pequeñísima recopilación. Si, gallegos son de Galicia, pero a nadie le importa, para nosotros son todos. 


onda vital

•           Jungla de Cristal

Querés reirte con nombres de pelís en gallego? Vení, lince

series

A Die hard (o duro de matar acá) le ensartaron jungla de cristal. Suponiendo que pasa todo en el rascacielos. Podemos ver en la cara de Bruce Willis, que así y todo estando en mitad del tiroteo se da vuelta a mirar con cara de "sos boludo o estudías de noche?" al que tituló así la película en España.

titulos

•             A todo gas

lobezno

Cine

A diferencia del doblaje latino literal, Rápido y Furioso, acá usaron el equivalente argentino de "a todo pedo, al taco, etc" No, nadie va a entender nunca que necesidad había.

peliculas

•      Lobezno inmortal

gallegos

onda vital

Tendría que ser ilegal esto. Al menos le pusieron el "inmortal"
Querés reirte con nombres de pelís en gallego? Vení, lince

•          Noche y Día

series

titulos

Esta es una peli que hizo Cruise para agarrársela a Cameron Díaz nada más. Lo gracioso es que el que tradujo se morfó la K de knight (caballero) y puso Noche (night) Si, este es de los que todavía miran Dora la exploradora.

lobezno

•          Agárralo como puedas

Cine


peliculas


No, no te estoy jodiendo. A La pistola desnuda (The naked gun, originalmente) le pusieron así. A esta altura ya no sabés si competían para ver quien le ponía el título más boludo o que. No se entiende sino.

gallegos

•             El precio del poder

onda vital


Querés reirte con nombres de pelís en gallego? Vení, lince

Clásico de los clásicos. Acá había un gallego bastante mala onda, y no tenía otra intención que spoilear la película entera. Terrible.

series

•    Soñando, soñando, triunfé patinando

titulos

lobezno

"Ice princess" se llama la original. Dejate de joder. Este estaba escuchando canciones de María Elena Walsh mientras le puso el título
Cine

•       Todo sobre mi desmadre

peliculas

gallegos

Y bueh. La cara de Jonah Hill lo dice todo.

onda vital

•       La salchicha peleona

Querés reirte con nombres de pelís en gallego? Vení, lince

series

Terrible. Este se había recontra podrido y quería que lo echen del laburo ya. Nótese que se atrevió a tratar de "salchicha" a un Diamond ninja. 

titulos


lobezno

Comentarios Destacados

RamaAcade +6
Soñando, soñando, triunfé patinando y La salchicha peleona, despiertan odio en mi corazon.

6 comentarios - Querés reirte con nombres de pelís en gallego? Vení, lince

Zippy_Reloaded -1
Tendria que ver los afiches de España para creerlo...mientras tanto no le creo al Post
CarlitosCrzz
Contá 2' y volvé a entrar.
Zippy_Reloaded
@CarlitosCrzz

Ahora si, retiro lo dicho....
CarlitosCrzz
@Zippy_Reloaded Para nada, maestro, tenía usted razón.
pacoelnuo +3
¿¿Y en latinoamerica como andamos??
MILAGROS INESPERADOS
Cine
ATRAPADO SIN SALIDA
peliculas
MI FAMILIA
gallegos
EXTERMINIO
onda vital
MI POBRE ANGELITO
Querés reirte con nombres de pelís en gallego? Vení, lince
EL EXTRAÑO MUNDO DE JACK
series
TIEMPOS VIOLENTOS
titulos
pacoelnuo
@Jorchking Todo eso lo dices porque estas acostumbrado a verlo asi, otros estan acostumbrados a que lo llamen "Homer" (no ´Jomer´) y si le llamaran "Homero" tambien les chocaria...otra cosa, es mucho mas literal "Homer" (no ´Jomer´) que el "Homero" de la version latina.En la serie en su idioma original "Homer" es el nombre del personaje. "Homero" es una adaptacion, igual que "Marge" no se llama Margarita, ni "Bart" se llama Bartolome.
Jorchking
@pacoelnuo Naa, lo digo en serio. Eso es un acierto del doblaje latino y un desacierto del doblaje gallego. Pero bueno son puntos de vistas, pero como te digo la pifiarion demasiado feo. No es lo mismo decir "BRRRAIAN" en el doblaje que "Braian" españolizado, es algo que se encargan de hacer los estudios y en eso también marcan diferencia, obviamente dependiendo el estudio que sea. Son pequeñas cosas pero que si marcan a veces cuando uno es bueno y cuando otro no. Saludooos
pacoelnuo
@Jorchking Saludos pero sos un cabezon y eso te pierde.En latinoamerica doblaran los Simpsons a su manera y en Japon igual y asi en todos lados donde hacen doblajes y no por eso hay que desmerecerlo.Yo me crie en España y siempre me encantaron los Simpsons pero cuando me vine a Argentina no me gustaba pq estaba acostumbrado al otro doblaje.A dia de hoy ya me acostumbre y me cago de risa igual porque los dos doblajes son buenos si conoces la idiosincrasia de 2 paises distintos
pacoelnuo
VASELINA
lobezno
UN FINAL INESPERADO
Cine
PERDIDO EN TOKIO
peliculas
LA NOCHE DE LAS NARICES FRIAS
gallegos
pacoelnuo
@Jorchking Por cierto, sino te gustan los negativos culturizate un poco, no es problema mio que no sepas distinguir entre una CCAA y un Pais, y si lo haces por desprecio bien merecido q tenes el negativo, bancatela por boludo. Asi de claro. ¿o todos los argentinos son porteños o sudacas? ¿verdad que no?
Jorchking -1
@pacoelnuo Lo vi la otra vez por TCM, no escuché ni una vez VASELINA. Amén y saludos y si sos feliz inventando bienvenido sea.
pacoelnuo
@Jorchking Chau me canse de hablar con una pared! Yo no invento nada y lo podes comprobar, cosa q parece q no haras pq sos feliz viviendo en una nube de pedos imaginaria, asi que saludos y que te vaya bien!