epelpad

Trabalenguas en todos los idiomas, ¿serás capaz de decirlo

En español:
*Tres tristes tigres toman trigo en un trigal
*Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito. En la calva de un calvito, un clavito clavó Pablito

En inglés:
*Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?
Traducción:
Tres brujas suecas transexuales miran los botones de tres relojes Swatch suizos. ¿Cuál bruja sueca transexual mira cual botón de cual reloj Swatch suizo?

*Can you can a can as a canner can can a can?
Traducción:
¿Puede usted enlatar una lata como hace un enlatador con una lata?


En francés:
*Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
Traducción:
Un cazador que sepa cazar tiene que saber cazar sin su perro.

*Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
Traducción:
Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis cipreses.(Veis que también es valido para el español XD)

En alemán:
Fischers Fritze fischt frische Fische
Frische Fische fischt Fischers Fritze

Traducción:
Fischers Fritze pesca pescado fresco.
El pescado fresco es pescado por el pescador Fritze

Italiano:
*Un pezzo di pizza che puzza nel pozzo del pazzo di pezza.
Traducción:
Un pedazo de pizza que apesta en el pozo de trapo loco. (No se si la última parte de la traducción está bien)

Catalán:
*Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat; si el penjat es despengés es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l'han jutjat
Traducción:
Dieciséis jueces de un juzgado comen hígado de un ahorcado; si el ahorcado se descolgara, se comería los dieciséis hígados de los dieciséis jueces que le juzgaron. (Otro válido para español)

Vasco:
*Akerrak adarrak okerrak ditu, adarrak okerrak ditu akerrak, okerrak ditu akerrak adarrak, ditu akerrak adarrak okerrak, akerrak okerrak ditu adarrak, adarrak akerrak okerrak ditu...
Traducción:
El macho cabrío tiene los cuernos torcidos

Gallego:
*Peja meja zafaceja zafajorda escachapelada e xorda, por que criaches os teus pejos mejos zafacejos zafajordos escachapelados e xordos? Se eu non fose unha peja meja zafaceja zafajorda escachapelada e xorda os pejiños non serían mejiños zafacejiños zafajordiños escachapeladiños e xordiños.
Traducción:
Similar al castlellano: "Yo tengo una gallina pinta, piririnca, piriranca, rubia y titiblanca; esta gallina tiene unos pollitos pintos, piririncos, pirirancos, rubios y titiblancos; si esta gallina no fuera pinta, piririnca, piriranca, rubia y titiblanca, no tendría los pollitos pintos, piririncos, pirirancos, rubios y titiblancos
Checo
*Strč prst skrz krk (WTF????)
Traducción:
Métete el dedo por la garganta.

Hawaiano:
*Hele wawai o ka malamalama, ka malamalama, o ka malamalama, hele wawai o ka malamalama, ka malamalama o ke Akua
Yo estoy caminando por la luz, en la luz, en la luz, en la luz de Dios.

Ruso
*Dva shshenka shsheke k shsheke schiplyut schetko u ugolke.
Traducción:
Dos cachorrillos están mordisqueando una escoba en la esquina.



Y los más difíciles:

Chino
*《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

Pasado a nuestro abecedario:
Shī Shì shí shī shǐ

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Traducido:
En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.

*chi pu tao bu tu pu tao pi
bu chi pu tao dao tu pu tao pi.
Traducción:
Come la uva sin escupir fuera la piel de la uva. No comas la uva pero escupe fuera la piel de la uva.

Árabe
*Al mesh´mesh dah mish mien meshmeshkum wikamah al mesh´mesh da mish mien meshmeshnah
Traducción:
Estos albaricoques no son nuestros albaricoques.Que en lugar de nuestros albaricoques hay puestos otros albaricoques.

Hindú:
*Madan, Mohas, Maleya Madras mein machhli maarte maarte mare.
Traducción:
Se mataron Madan, Mohas y Maleya intentando matar un pez del Madrás.

Maorí:
Taumatawhakatangihangakoauauotamateatu… kapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatah…
Traducción:
En un lugar llamado Tamatea hay un hombre de rodillas grandes, comedor de montañas, llamado el tragatierras que toca la flauta con la nariz.

Swahili:
*Mbuzi hali nazi kwa vile hawezi kupanda ngazi ndipo azifikie nazi.
Traducción:
La cabra no puede comer cocos porque no puede subir por la escalera a comer cocos al cocotero.

Azerbayano:
*Getdim gordum bir derede bir berber bir berberi ber-ber byirdir. Dedim ay berber niye bu berberi ber-ber beyirdirsen? Dedi buberber oglu men berber oglun ber-ber beyirdmeseydi men berber oglu bu berber oglun ber-ber beyirdmezdim.
Traducción:
Yo vi alguna parte al hijo de un barbero herir al hijo de otro barbero. Pregunté por qué el hijo del primer barbero hirió al hijo del otro barbero. Me contestaron que si el hijo de este barbero no hubiese herido al hijo del otro barbero antes, el hijo de éste no hubiera herido al otro.

19 comentarios - Trabalenguas en todos los idiomas, ¿serás capaz de decirlo

Nyko92 +3
No entiendo como esto:

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Se traduce en esto:

En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
javysk +1
SHI SHI SHI QUE TANTO JAJA
freakmanras -2
Nyko92 dijo:No entiendo como esto:

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Se traduce en esto:

En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.


se llama sarcasmo idiota +3 a tu post gato aleteado
Matukapo +1
Nyko92 dijo:No entiendo como esto:

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Se traduce en esto:

En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.


yo estudie chino, y depende de cada tilde o acento, o separacion, es otra palabra
psikoticos
Matukapo dijo:
Nyko92 dijo:No entiendo como esto: Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. Se traduce en esto: En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez. Solía ir al mercado a buscar leones. Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado. En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado. Viendo esos diez leones, los mató con flechas. Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra. La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran. Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones. Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
yo estudie chino, y depende de cada tilde o acento, o separacion, es otra palabra

no mames, esto esta chingon heee!!!
psikoticos
Matukapo dijo:
Nyko92 dijo:No entiendo como esto: Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. Se traduce en esto: En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez. Solía ir al mercado a buscar leones. Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado. En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado. Viendo esos diez leones, los mató con flechas. Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra. La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran. Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones. Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
yo estudie chino, y depende de cada tilde o acento, o separacion, es otra palabra

ei yo trato d traducirlo del chino al español y nada, o d q idioma a q idioma es?
psikoticos
traduceme esta, y yo ya di mis 5 ultimos del dia
brian_kpo12
Fischers Fritze fischt frische Fische
Frische Fische fischt Fischers Fritze ??????
jjlm95
revivo el post xD

el trabalenguas chino segun el traductor google sale asi:

* "Food Lion Amur historia" Shishi Shi Shi Shi, león adicto comer diez leones juramento. Ciudad, como siempre
adecuada del león. A las diez, diez leones ciudad apropiada apropiada. Sí, el Amur ciudad apropiada apropiada. S
en función de esos diez leones, depende potencial vector, de manera que esos diez leones murieron. Recoge el
cadáver del león tenía diez años, sarcófago gimnasio. Shishi húmeda, por lo que la paternidad hisopo sarcófago.
Shishi hisopo, 's empezar saboreando esos diez leones. Al comer, antes de la conciencia es diez leones, leones
sólidos diez muertos. Trial es una cuestión de interpretación.

aun no se entiende :$
Obed1990
No me salen ni los de español
blodkrius
el chino es un idioma tonal. O sea cada palabra cambia con el acento. No es lo mismo: "mate" que "maté".
Multipliquen esto por 10 y tienen chino.