epelpad

Pádel, yacusi, disyóquey, jipi: Extranjerismos adaptados

Reglas de ortografía y grámatica para los taringueros

Pádel, yacusi, disyóquey, jipi: Extranjerismos adaptados


EXTRANJERISMOS





lenguaje


Se llaman EXTRANJERISMOS a las palabras extranjeras que se usan en una lengua. En algunos casos se mantiene su misma escritura (ballet, puzzle), en otros, se castellanizan (chalé, escáner). Sólo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente y de no poderse crear por haber arraigado la foránea, se utilizará la extranjera adaptada a nuestra escritura.

En el Diccionario panhispánico de dudas se han aplicado los siguientes criterios generales:

1. Extranjerismos superfluos o innecesarios.
Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).

2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos.
Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos.

2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias.
Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se correponda con su forma escrita.

2.2 Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias.
La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La adaptación de estas voces se han hecho por dos vías:

a. Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español.
Así, para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por lo tanto, su lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el lema en redonda.

b. Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español.
Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.



ortografia

LISTA DE EXTRANJERISMOS
Y SUS ADAPTACIONES AL ESPAÑOL



























idioma

Espero que les haya gustado el post y hasta el próximo!

5 comentarios - Pádel, yacusi, disyóquey, jipi: Extranjerismos adaptados

mxcnet13
Cada vez peor, nuestro idioma está en decadencia...
PijoteroP
@Nagusi1 Que sea distinta escritura no quiere decir que sea mas dificil, el español sigue siendo la lengua mas dificil de aprender.
Nagusi1 -1
@PijoteroP el vasco tiene la misma escritura...
PijoteroP
@Nagusi1 ya se lo dije por lo de chino.
petesaurio
airbag = bolsa de aire, deje de leer la lista ahi nomas...