epelpad

7 Errores de traducción más graves de la historia




1. Los cuernos de Moisés

Durante el gótico tardío, y hasta bien entrado el renacimiento, los artistas cristianos dibujaron y esculpieron a Moisés con dos cuernos en la cabeza. Y todo debido a un error del que, paradójicamente, está considerado el patrón de los traductores: San Jerónimo.

Su traducción al latín de las versiones en griego y hebreo de la Biblia –la Vulgata– ha sido el texto oficial de la iglesia católica durante milenio y medio (entre 382 y 1979), pero contenía un curioso error. La expresión hebrea keren or, que se refiere al estado resplandeciente del rostro de Moisés, fue traducida equivocadamente como “cuernos”. No tenía sentido pero ¿quién va a dudar de un texto sagrado?





2. La amenaza de Khruschev

En 1956, con la Guerra Fría en pleno apogeo, el líder soviético Nikita Khrushchev pronunció un discurso en la embajada polaca de Moscú, durante un banquete en el que estaban presentes numerosos embajadores occidentales. Los asistentes se quedaron de piedra cuando el líder comunista dijo: “Os guste o no, la historia está de nuestro lado. ¡Os enterraremos!”

En plena carrera armamentística la prensa occidental interpretó sus palabras como una amenaza directa, pero los soviéticos se apresuraron a explicar que todo había sido un malentendido. La frase de Khrushchev se había sacado de contexto.

En realidad, se trataba de una referencia al Manifiesto Comunista en el que Max asegura que la burguesía produce sus propios enterradores. La traducción correcta de su discurso –que no siempre debe ser literal– debería haber sido algo así como “os guste o no, la historia está de nuestro lado. Viviremos para ver como os entierran”. No es que sea la frase más amigable del mundo, pero se trataba de una proclama ideológica, no de una amenaza.





3. El sueño húmedo de Jimmy Carter

Cuando el presidente estadounidense Jimmy Carter viajó a Polonia, en 1977, el Departamento de Estado contrató a un intérprete ruso que sabía polaco, pero que nunca había traducido profesionalmente ese lenguaje.

En aquella época, Polonia seguía estando bajo la órbita comunista, y Carter trató de ganarse al pueblo con un discurso amigable. Pero al traductor le pudo el entusiasmo. Carter comenzó diciendo, “salí de los Estados Unidos esta mañana”, y el traductor dijo “he dejado Estados Unidos para no volver nunca”. Cuando el presidente dijo “he venido para conocer vuestras opiniones y entender vuestros deseos de futuro”, el traductor dio a entender que Carter deseaba sexualmente a los polacos. Incluso una inocente frase sobre lo feliz que le hacía estar en Polonia se convirtió en “estar feliz de ver las partes privadas de Polonia”. Fue un desastre.

La delegación contrató apresuradamente a otro traductor. Este sabía bien polaco, pero no inglés, así que volvió a hacerlo mal, pero no fue gracioso, simplemente era incapaz de traducir.





4. Los canales de Marte

En 1877 el astrónomo italiano Giovanni Schiaparelli realizó una de las primeras descripciones de la superficie de Marte. El director del observatorio de Brera, en Milán, creyó ver antiguos “mares” y “continentes” en la superficie marciana, pero también “canales”.

En 1908, el astrónomo norteamericano Percival Lowell revisó el trabajo de Schiaparelli y llegó a la conclusión de que los canales habían sido construidos por seres inteligentes para llevar el agua, que escaseaba en la superficie marciana, desde los casquetes polares hasta las regiones desérticas. Esta afirmación desató la locura por los marcianos, pese a que provenía, claramente, de un error de traducción.

Schiaparelli nunca pensó que los canales de Marte fueran construcciones. En realidad el había empleado la palabra italiana canali que se refiere a una estructura totalmente natural como las gargantas o los cañones.





5. La palabra que hizo estallar la bomba atómica

El 26 de julio de 1945 las potencias aliadas durante la II Guerra Mundial publicaron la declaración de Potsdam, que trataba los términos de la rendición del imperio japonés y aseguraba que, si no se entregaba, se enfrentaría a una “pronta y total destrucción”.

La declaración era un ultimátum en toda regla. El primer ministro japonés, Kantaro Suzuki, convocó una rueda de prensa y dijo el equivalente a “Sin comentarios. Seguimos pensándolo”. El problema es que eso no es lo que entendieron los aliados. Suzuki cometió el error de usar la palabra mokusatsu que puede significar “sin comentarios” pero también “lo ignoramos y lo despreciamos”. Sólo 10 días después de la conferencia de prensa el presidente Truman reveló al mundo lo que significaba “pronta y total destrucción”. Nunca sabremos si una traducción correcta habría cambiado en algo las cosas.





6. El tratado de Waitangi

En ocasiones los errores de traducción son inintencionados, en otras responden a los intereses de quienes pretenden cambiar el significado real de algo. En este último grupo se encuadra el Tratado de Waitangi, que firmaron los maoríes de Nueva Zelanda en 1840 y supuso, de facto, la transformación de la isla en una colonia británica.

Británicos y maoríes firmaron dos versiones del tratado, una en inglés y otra en maorí. Ambas copias son parecidas, excepto en lo que realmente importaba. La versión maorí dice que los nativos aceptan la permanencia de los británicos a costa de la protección permanente por parte de la corona. La versión británica dice que los maoríes se someten a la corona a cambio de la protección británica. ¿Truco o trato?





7. La palabra que costó 71 millones de dólares (y una vida)

En 1978, Willie Ramirez fue ingresado en un hospital de Florida. El paciente se encontraba muy grave, pero su familia tenía dificultades para explicar lo que le ocurría porque no sabía hablar inglés. Le dijeron a los médicos que creían que Ramirez sufría una intoxicación alimentaria, pero el personal –supuestamente bilingüe– del hospital tradujo “intoxicado” por intoxicated, que en inglés se usa tan sólo para personas que se han drogado o han tomado demasiado alcohol.

Aunque los familiares de Ramirez pensaban que éste sufría una gastroenteritis en realidad tenía una hemorragia intracerebral. Pero los doctores, al creer que el paciente estaba sufriendo una sobredosis, erraron por completo en el tratamiento. Debido a esta negligencia Ramirez se quedó tetrapléjico y el hospital tuvo que pagar una indemnización de 71 millones de dólares.



Comentarios Destacados

elagussmanya +40
8- Decirle Lobezno a Wolverine y agregarle el "como puedas" a todas las peliculas de Leslie Nielsen
Shinobu_Sensui
@dbforever no, por que muchas cosas no la traducimos para elorto, le dejamos el nombre original
dbforever
@Shinobu_Sensui No me refería a eso, pero de todos modos no generalices porque he visto mucha mierda por ambos lados. Por ejemplo en la película de Bob Esponja.
kaijuuaoiro
@dbforever bueno, para mi en general siempre salvando el acento que a algunos les puede gustar o no, para mis siempre fueron mas presisos las traducciones españolas que las latinas, si vez peliculas latinas como terminator u depredador los doblajes latginos son cualquier cosa. y lamentablemente ahora se usa simplificar los subtitulos tambien, que piden que todo entre en dos lineas para que pueda leer jente que apenas lee, cuando para eso estan los doblajes.

13 comentarios - 7 Errores de traducción más graves de la historia

bertiboj +1
La de Moises es muy divertida, pasa de estar iluminado a ser un cornudo. Cosas del hebreo antiguo y su manía de escribir sin vocales....
juanm4nuel +4

link: https://www.youtube.com/watch?v=GUrSZRHr4Qw
cbx47
Traduzco intoxicado en el traductor de google y aparece Intoxicated, o sea.. el error volveria a ocurrir
RenzitoARG +1
Sale lo mismo con "food poisoning"? (la traducción real)

Si, sale horrible la traducción! "comida envenenada".

Y eso que hay MILES de artículos que hablan del tema desde la perspectiva médica.
IISantaII +1
Es que no está mal traducido, más alla del sentido habitual que ellos le dan... pero era Willy Ramírez, vio, Mexican, así que lo clasificaron rápidamente como falopero. Igual, es una boludez, la mala praxis no tuvo que ver con eso, tuvo que ver con que el médico no supo distinguir una infección / intoxicación alimentaria de una sobredosis (????) Soy médico, saludos.
Ulixe +8
Falta el peor y mas influyente del los errores de la Biblia:

En las profecías de Isaías se usa la palabra hebrea "almah" o sea muchacha como madre del profeta a venir (la predicción del nacimiento de Cristo, llamado Emmanuel en la profecía), cuando la tradujeron al Griego en la Biblioteca de Alejandría, usaron la palabra griega "parthenos" que significa virgen. Si Isaías hubiera querido decr eso, habría usado la palabra hebrea "bethulah" y no lo hizo porque la muchacha estaba casada.

O sea las millones de justificaciones sobre la virginidad de María, sobre las razones por las que Dios querría una virgen como madre para su hijo, sobre la impureza del sexo, sobre las palomas fecundando vírgenes, las millones de personas que han muerto por defender una u otra posición, se deben a un estúpido error de traducción.
CadizE
No se Rick
kaijuuaoiro
si tu teoria fuera correcta, como sabian la traduccion exacta del hebreo? de hecho se sabe mas del hebreo biblico por las versiones griegas o de otros idiomas, que porque se supiera algo del hebreo, que realmente no se hablaba como idioma natural desde hace cientos de años. Por eso hay que tener cuidado hablado de traducciones, si se saca informacion de gente que tambien quiere poner una posicion u otra
Ulixe
@kaijuuaoiro
Es la Septuaginta, la Biblia en Griego Koine hecha en en el siglo II AC.
En Alejandría vivían muchísimos judíos que no hablaban hebreo, sino griego que era el idioma de todo Oriente desde las conquistas de Alejandro. El hebreo lo hablaban los sacerdotes, y desapareció alrededor del siglo II DC como lengua viva, pero se siguió escribiendo hasta hoy. Hoy hay milones de personas que leen latín y el griego clásicos, pero las pronunciaciones están perdidas.
.
ShepardReloaded +6

link: https://www.youtube.com/watch?v=lGikrMVmhLo
_Skate_Or_Die_ +8
JAJAJJAAJASHJAHAJHJAJAAAJAAJAJSJAJAJA AGUJA DINAMITA LA PUTA QUE LOS PARIÓOJ IASOIJAO
patopio396 +1
Siempre que lo veo digo lo mismo "hola muñeca shikin ¿quieres una fruta?" no era que le dolia sacar las garras a Wolverine?
JeanLucPicardia +13
"El robot de Lorenzo Lamas"

siete
gastonponso1
PEnse que era bob ross
kaijuuaoiro
@comodorojoe la ironia es que en los primeros capitulos ponian los nombres en ingles, y después adoptaron esa absurda politica de inventar nombres y cosas por el estilo, para colmo no da gracias porque es recontra obvio que esta cambiado u inventado, por mi prefiero no saber de quien hablan, que de ultima algun dia te fijas en algun lado y ves quien es, antes de que se manden cualquier bolazo
JeanLucPicardia
@kaijuuaoiro Si, totalmente. Yo entiendo que hay chistes que no se pueden traducir, como juegos de palabras en inglés; y los del doblaje hacen su mejor esfuerzo ("U Ar Gay" -> "Uragüey"; pero han arruinado muchos buenos chistes.
sr-Sotomonte +13
70 Años de peronismo, un pais destruido y culpan a macri
sr-Sotomonte +2
@FrikysKiller gracias por despejarme la duda papu, yo sabia que algún día iba a encontrar a alguien que estuviera mas al pedo que yo
kaijuuaoiro
@FrikysKiller es como la del chavo, busque por todos lados y en ningun lado existia, lo raro que nadie ni se gaste en hacer un video desmintiendolo
FrikysKiller
@kaijuuaoiro También la de "Pepe y los globos" (Bomberman). No entiendo por qué la gente se inventa estas cosas.
99antorcha99 +1
En la Biblia hay muchisimos errores de traduccion, todavia no los corrigieron y siguen estando...
El dicho: "es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de los Cielos" se ha comprobado que esta mal traducida.
Para la palabra "camello" la traduccion griega ha usado la palabra "kamelos" o kamel" que significa: "camello" , pero la palabra correcta que tendrian que haber utilizado es "kamilos" que significa: soga ancha utilizada por las embarcaciones para aferrarse al puerto.
Entonces la verdadera traduccion de la frase sería: " es mas facil que una soga ancha( kamilo) entre por el ojo de una aguja, que un rico entre al reino de los cielos".
Luis__In
Bueno, pero la idea está...
Creo que la mas discutida es la de Stauros.
kaijuuaoiro
y como sabes que la palabra kamilos no viene de kamel? por eso en realidad, a veces con las traducciones no es cuestion tampoco de asumir demasiado apresuradamente que pueda ser una palabra o la otra, porque de ultima el sentido esta, entonces como podemos saber que no dijo realmente esa palabra, si la gente hablaba griego en la antiguedad? es como que yo diga, es mas facil pasar una gorda, y corda suena parecido a corda, y cuerda capaz que viene de gorda porque es gruesa
blackrusian +1
A todo gas
TETO15833
Bueno hombre que su país no tiene puntos negros en su historia,se puede inventar la cura del cáncer y esa puta película es la causa de burla en Latinoamérica igual onda vital es más famosa,saludos.
corso_savod +1
La anecdota de Jimmy Carter en Polonia es desopilante.