Te damos la bienvenida a la comunidad de T!Estás a un paso de acceder al mejor contenido, creado por personas como vos.

O iniciá sesión con
¿No tenés una cuenta?

8 escenas de los simpson que perdieron su gracia en español

La verdad, sabemos que el doblaje según quien lo haga y quienes lo hagan, puede hundir o hacer un éxito al programa.


A mi particularmente, no se si pierde su gracia, pero si es bueno, saber lo que verdaderamente quisieron enunciar sus creadores.

Aca los ejemplos:




1 Wish you were her



En el capítulo en que Homero conduce el camión del buen Rojo le manda a Marge una postal que hace alusión a las postales que dicen "Wish you were here" (desearia que estuvieras aquí), pero en este caso dice "Desearia que fueras ella" un juego de palabras muy gracioso.


2 Homero Jay




Homero descubre que su segundo nombre es Jay, que en inglés además de ser un nombre, significa "jota" y por lo tanto, nada cambia en la pronunciación de su nombre completo una vez que descubre como es. Este chiste en español se pierde.


3 Sandwich




Cuando el señor Burns le pide un palo de golf a Homero en español le dice: "El que parece emparedado".
Originalmente, le dice "sand wich" o sea "el de arena" y, obviamente, Homero entiende sandwich.
Un juego de palabras imposible de traducir .



4 Ciudad grito




En español latino dice:
-Hay buenos lugares donde pueden quedarse: Cabo de Miedo, Lago Terror, Ciudad Grito...
- ¿Ciudad Frito?
- No, ciudad Grito
El original era:
- ...Scream Ville (scream es grito)
- Ice Cream Ville? (villa helado)
- No, Scream Ville.
Debo reconocer que estuvo muy bien resuelto en este caso y mucho no cambia.


5 El conejo Pepito




El verdadero nombre del conejo Pepito es Mr.Honeybunny.
Sí, yo tambien prefiero Pepito.



6 ¡Cuidado, hombre radioactivo!




El Niño Fusión originalmente se llama "Fall Out Boy" y de ahí surgió el nombre de la banda de rock.


7 Chespirito (Genio)




En esta escena Bart dice "No me tienen paciencia" y a pesar de que parece un homenaje a Chespirito en realidad lo que dice es "No es lo que parece"


8 Who shot Mr Burns?




Para empezar, este capitulo doble (el unico de la serie) a los latinos nos llego como "¿quien mató al señor Burns?" y en realidad es "Quién disparó..."
Y con respecto a la inentendible escena en la que Lisa tiene cartas prendida fuego les paso a explicar:


Lo que lisa le dice es "this suit's burns" suits en ingles significa cartas pero tambien traje, y Burns además de ser el apellido de Monty, significa "quemar". Por lo tanto, Lisa le está diciento que vea el traje de Burns mostrándole cartas en llamas, porque en ingles ambas cosas se dicen igual.


GRACIAS POR PASAR!