Te damos la bienvenida a la comunidad de T!Estás a un paso de acceder al mejor contenido, creado por personas como vos.

O iniciá sesión con
¿No tenés una cuenta?
El origen japones de los Incas



El origen de los incas siempre ha sido materia de discusión. Leyendas claman que Manco Cápac y Mama Ocllo, los fundadores del imperio, provinieron del Lago Titicaca, o que fueron parte de una casta divina que salió de una cueva, junto a los hermanos Ayar, los que para algunos salieron de Ollantaytambo. Ellos enseñaron a los nativos la organización y tareas agrícolas y domésticas. Los gobernantes incas habían sido originalmente japoneses. Es cierto que hay numerosas similitudes entre los pueblos andino y japonés, por ejemplo el concepto del Apu se parece mucho al del Ki. Hay numerosas conexiones idiomáticas, características étnicas, ideas religiosas y supersticiones entre las dos culturas. Estas conexiones se enfatizaron cuando, a principios de los años veinte, una embarcación de pescadores japoneses llegó a la deriva a costas peruanas, del mismo modo hace siglos los japoneses habían llegado por mar y habían fundado un imperio, sólo los monarcas Incas eran descendientes de nipones, no toda la raza quechua.

Los pueblos preincas tenían un nivel de desarrollo menor previa a la llegada de Manco Cápac, tal como lo apuntaba Garcilaso de la Vega y cronistas como Polo de Ondegardo y Cristóbal de Molina. Manko Kapa tenía conocimientos tecnológicos avanzados antes de la fundación del Cuzco. Ningún pueblo ha reclamado ser la cuna de Manko Kapa. Díjose ser Hijo del Cielo ya que sabía que no podía haber sido reconocido como nativo de ninguna de las tribus del lugar. Los incas hablaban un idioma diferente al quechua, que hablaba el resto de la población. Según Garcilaso de la Vega la familia real incaica tenía un idioma especial de Corte. El nombre Manko no tenía significación cierta, pero no hay duda que la tuvo en la lengua particular que los incas usaban. Según Garcilaso, en 1609, escribía también "Manko es nombre propio, no sabemos lo que significa en la lengua general del Perú, aunque en la particular que los incas tenían para hablar unos con otros, debía tener una significación... Los incas tuvieron lengua que hablaban entre ellos, que no la entendían los demás indios, ni les era implícito aprenderla, como lenguaje divino".

Francisco A. Loayzaescribio en 1926 el libro Manko Kapa El fundador del Imperio de los Inkas fue Japonés. Para analizar el origen de varias palabras incas, utiliza la filología. El autor propone la siguiente metodología: "Indistintamente se toman algunos nombres de personajes y de nombres geográficos usados en tiempos incaicos. Se busca enseguida su filiación y significación en quechua. Si obtenemos resultados negativos, llevamos nuestra búsqueda a otros antiguos idiomas peruanos... o de América del Sur. Y si por fin tampoco encontramos la filiación, ni la significación de aquellos nombres, podemos afirmar que pertenecen a ese idioma particular que únicamente hablaban los incas". No se encontrado ningún vocablo parecido a Manko o Mango, como lo llamaron Miguel Cabello de Balboa, Martín de Morua, Pedro Cieza de León y otros, en quechua, ni aymara, ni ninguna otra lengua americana, incluidas las centro americanas. Pero sí se encuentra un vocablo correspondiente en japonés, la palabra Manako que significa Ojo. Bueno, existe también la palabra manko en japonés, pero no es el nombre apropiado para un rey, sino pata una reina.

眼 マナコ MANAKO ¿Porqué la diferencia entre Manako y Manko? Se la atribuye a una ligera abreviación eufónica, similar a la que sufrieron palabras como Tarama a Tarma, Lanasca o Nanasca a Nazca y la compara con casos similares en otros idiomas como episcopus en latín a obispo en español, evéque en francés, bispo en portugués, bishop en inglés, etc. Prosigue analizando el vocablo Kapa como escribió Pedro Cieza de León o Kaba como escribieron Agustín de Zárate, Pedro Sancho y Cristóbal de Molina, a pesar de que la B no existe en quechua ni aymara. Martín de Mortúa, Miguel Cabello de Balboa y otros escribieron Capac. Tampoco se encuentra filiación en el quechua ni el aymara, aunque sí se reconoce el vocablo quechua Kapak, que significa rico, y que se descarta como nombre para un monarca. Sí se encuentra dos posibles acepciones en japonés: Kapaku, que significa El Poderoso o El Que Gobierna y que fue el título que se daban así mismo monarcas japoneses como Sujiwara Mototsune. 河童 カッパ KAPPA se refiere a una criatura acuática mítica. Manko Kapa sería entonces el Ojo del Poderoso o el Ojo del Dragón Acuático, en referencia a su origen en el lago Titicaca.

Acabamos de ver la interpretación del nombre Manko Kapa, basándonos en la filología. Siguiendo el mismo método, analizamos numerosos vocablos importantes en la época del incario. En todos los casos analizados no se encuentra una traducción al quechua o el aymara, o si la encuentra ésta no le ofrece un significado apropiado para el contenido simbólico que esa palabra encierra. He aquí una selección de los casos más relevantes.

Polo de Ondegardo, Cristóbal de Molina, Augustín de Zárate, Francisco López de Gomara, Bartolomé de las Casas, Titu Cusi Yupanqui y otros lo escribieron Inga, mientras que Bernabé Cobo, Joseph de Acosta, Garcilaso de la Vega y muchos otros lo escribieron Inca. Para Pedro Cieza de León y Gutiérrez de Santa Clara el nombre inka quiere decir rey soberano. Berbabé Cobo amplía el concepto: "llamáronse incas y gozaban de ese apellido no sólo los que tenían cetro y corona real, sino cuantos eran de su casta y sangre real..." Garcilaso de la Vega coincide con él: "Inca es la persona real y significa emperador, y en los de su linaje hombre de sangre real". Para Loayza, entonces, la palabra Inka no significa sólo rey, puesto que si fuera así, en el imperio hubieran habido miles con ese título, sino linaje, que era a su vez la casta gobernante, aquellos que ejercían autoridad sobre el pueblo. Dado que el vocablo Inka no existía en quechua ni en aymara, concluye que provenía del lenguaje exclusivo que hablaban los incas. Sin embargo, sí encuentra un vocablo apropiado en japonés. 允可 インカ INKA significa Autoridad.

Muchos historiadores conceden el origen de los incas al Lago Titicaca, de donde salieron Manco Kapa y Mama Ocllo, los padres del imperio. Joseph de Acosta afirma que de la gran laguna Titicaca salió un Viracocha, Manko Kapa, el cual hizo su asiento en Tiahuanaco, y que de allí llego al Cuzco. Anello Oliva comenta que los naturales hicieron en Titicaca muchos y solemnes sacrificios, llevando mucha honra a los extranjeros. Cieza de León, López de Gamarra, Pizarro, Zárate, y Morúa coinciden con señalar el lago Titicaca como el lugar de donde salió el primer inka. Pero, ¿cuál es el significado que se le atribuye a un lugar tan importante? Según quechiustas españoles, Titicaca proviene de Titi, Plomo y Caca, Peña. Pero, advierte el autor, Caca en quechua significa tío, y en todo caso peña sería Qaqa, Ccacca, o Haha, cuya pronunciación es similar a una J, es decir como house en inglés, pero guturalmente más fuerte. Según otros, como Oliva, la traducción vendría de Titi, Gato y Haha, Peña. Pero sucede que gato en quechua se dice misi o ulu mishi. En aymara gato se dice titi, pero lo lógico es que estas dos palabras sean quechua o aymara y no una mezcla de ambas. Ahora, aún si fuera el caso, ¿es Peña Ploma o Peña del gato el nombre más apropiado para un lugar sagrado de donde salieron los padres del imperio?

Usando la fonética quechua-aymara de Thithi Ccacca, siendo la Thi casi una Chi y la Cca casi una Ja se encuentran dos vocablos japoneses apropiados. 父 チチ CHICHI en japonés significa PADRE y 母 ハハ HAHA pronunciado en español JAJA significa MADRE. El sonido la CH ha pasado a ser T del quechua al aymara. Pachak/Patak:Cien. Kocha/Kota:Laguna. Chunka/Tunka: Diez. Chipa/Tipa:Cesto. La transición entre Ccacca y Haha en quechua es aún más cercana. Así pues, el Titikaka sería Chichi Haha, el lugar donde salieron el Padre y la Madre del imperio. Polo de Ondegardo, Gutiérrez de Santa Clara, Cabello de Balboa, Diez de Betanzos y Bartolomé de las Casas llaman Mama Ocllo, a la hermana y posterior esposa de Manko Kapa. Mama significa Madre tanto en quechua como en japonés. En cuanto a Ocllo, era un título, más que un nombre propio. Garcilaso declara que Ocllo era apellido sagrado y no propio. Un valor fonético muy similar, Ocjo, pronunciando la Jo como joke en inglés, tiene una equivalencia en el japonés 皇女 オ-ジョ ŌJO con O larga, que significa Princesa Imperial. Mama Ocllo vendría entonces a ser Madre Rreina.

Cualquier cuzqueño sabe que el nombre de la ciudad de Cuzco fue ridiculizado por los españoles, cuzco significa perro pequeño, por eso insisten en llamarse Qosqo, cuya fonénica es Ccoscco o Hosho, tal como hemos explicado en el caso anterior. Según Garcilaso Manko Kapa fundó la Ciudad y la llamó Cozco, que en la lengua particular de los Inkas quiere decir ombligo. En la lengua particular de los inkas, porque obligo en quechua se dice pupute, pupu. ¿Cómo se dice Ombligo en japonés? 臍 ホゾ HOZO. Explorando un poco más, e intuyendo una deformación en el nombre de la capital, se encuentra la palabra 寶祚 ホ-ソ HOSO, que significa en japonés Trono Imperial o Reino Imperial. Llendo más allá se encuentra el vocablo 堡障 ホショ HOSHO, que significa fortaleza. Las voces Hosho, peruana, y Hosho, japonesa, son algo más que gemelas, son una misma palabra cuya significación trascendental en el presente caso es concluyente y definitiva. La palabra Hos-Ho en quechua es muy diferente a la palabra Ho-Sho en japonés. Se pronuncia Ho como home en inglés y Sho como show en inglés, con una O larga. Es más, los japoneses encuentran muy difícil pronunciar dos consonantes seguidas, salvo la N. Si hubiera sido HOSUHO hubiera sido más convincente.

Colla o Koya, para la mayoría de los historiadores significa Reina. Utilizando los mismos caracteres anteriores pero en una diferente pronunciación, seria Kojo. Es muy común encontrar que los mismos caracteres tengan diferente pronunciación en japonés. Por ejemplo, 日本 Japón se pronuncia Nihon o Nippon, mientras que 本日, la palabra hoy se pronuncia Honjitsu. Entonces el término KOJO significa, como dijimos PRINCESA IMPERIAL. Sobre la diferencia entre Kojo y oja, se mencionan tres de los más de cuarebta ejemplos etimológicos Quechua/Aymara: Ahuayo/Ahuaya: Pañal. Illapu/Illapa:Rayo. Willco/Willca:Árbol medicinal. Etcétera, etcétera... ¿Será cierto esto? Si estos vocablos fueron japoneses: ¿Por qué no transmitieron también los caracteres chinos o kanjis? ¿Por qué no enseñaron algún tipo de escritura a los incas, como se usaba en Japón? Porque sólo una élite sabía leer y escribir en la sociedad japonesa de aquellos siglos.

¿Que la filología y la lingüística no son suficientes para establecer una conexión entre ambos pueblos? Es cierto. Pero hay factores religiosos, literarios, antropológicos y hasta musicales en los que se encuentran paralelos. Según diversos cronistas, los gobernantes incas, además del quechua, hablaban otra lengua exclusiva y, analizando varias palabras importantes cuyo origen no se encuentra en el quechua ni el aymara, se concluye que provenían de esa lengua misteriosa. Tras un análisis filológico, se deduce que estas palabras provenían del japonés.Pero, hay que incluir algunos otros factores en los que se encuentran varias similitudes, más allá de semejanzas lingüísticas.

Hay paralelos entre los mitos de fundación inca y nipón. Bernabé Cobo recoge la conocida leyenda de la fundación incaica: "Manko Kapa bajó del Cielo a la isla Titicaca en compañía de su hermana Mama Ocllo por orden de su padre Sol, a quienes les ordenó que caminaran hincando el suelo con un báculo de oro por cualquier lugar, y allí donde se hundiera el báculo se establecieran y sometieran a las gentes de sus contornos y las gobernaran paternalmente. Cumpliendo la voluntad del Sol, Manko Kapa se dirigió al valle del Cuzco y al hincar en el suelo con el báculo, éste se hundió, desapareciendo para siempre... Y de allí se separaron los dos hermanos, caminado cada uno por un lado, Manko Kapa fue por la derecha y Mama Ocllo por la izquierda, alrededor del valle. Al encontrarse nuevamente en el punto de partida, fundaron la ciudad imperial. Y Manko Kapa tomó por esposa a su hermana Mama Ocllo."

El mito de la fundación japonesa tiene varios elementos parecidos: "Obedeciendo el mandato de augustas divinidades, Izanagi, con un koko, báculo en forma de lanza, salió de las mansiones celestiales en compañia de su hermana Izanami. Y franqueando el Puente del Cielo, que es el arco iris, llegó la divina pareja a una superficie líquida y espesa. Era el mar. Sumerge Izanagi el báculo en las aguas saladas, y al retirarlo, las gotas desprendidas se convirtieron en islas. Y a una de ellas, la isla de Onogoro, bajaron los dos hermanos celestiales. Y luego se apartaron para dar la vuelta a la isla, cada uno por su lado. Izanagi fue por la izquierda e Izanami por la derecha. Al encontrarse después, Izanagi tomó por esposa a su hermana Izanami". Esto sugiere que el mito de fundación peruana fue basado en el japonés.

Además, en el mito de la fundación japonesa, alrededor del 660 a.C. el emperador Jinmu Tenno tenía dificultades para conquistar a las diferentes tribus. Entonces Amaterasu, la divinidad solar y le dijo: "Yo te voy a enviar un cuervo y él te guiará, seguramente, por buen camino". Pedro Sarmiento de Gamboa, apoyándose en versiones de algunos kipucamayoc, en 1572 dice: "Manko Kapa traía consigo un ave misteriosa, como halcón, a la cual veneraban todos como cosa sagrada, y que ésta la protegía haciendo que las gentes le veneraran como señor" Luego de llegar a tierras peruanas y tras comprobar su superioridad tecnológica respecto de las tribus locales, decidieron dominarlas por medios astutamente paternales. Eligieron a un jefe y lo rodearon de un aura misteriosa, Manko Kapa, y luego se llamaron a sí mismos Inka, que habría significado autoridad. Luego, para distinguirse de los demás y darse un aire divino, se horadaron las orejas desmesuradamente. Esta deformación es la que motivó que los españoles llamaran a los monarcas incas orejones. Esto sugiere que esta deformación de las orejas fue una copia de las imágenes budistas japonesas. Japón abrazó el budismo proveniente de China y Corea en el siglo VI, y lo mezcló con su religión autóctona, el sintoísmo. En todas imágenes de Buda éste es representado con los lóbulos de sus orejas agrandados.

Dada la ausencia de escritura en el incario, los amaútas eran los encargados de preservar las tradiciones, narrar la historia, inculcar la religión, mantener las cuentas en los kipus y, fundamentalmente, inculcar las normas de disciplina y respeto a la clase gobernante. Hay paralelos entre los amaútas y funcionarios similares en el Japón, encargados de transmitir los principios del sintoísmo en una época en la que no era conocida la escritura. Al parecer en el periodo Kofun, previo a la introducción del Budismo. El término Amaúta encierra un contenido mucho más rico que el de maestro, que es el que le han dado tradicionalmente varios historiadores. Basándose en testimonios de los cronistas, se asume a los amaútas como sabios y poetas, que transmitían sus enseñanzas a través de cantos y poesías.

Cieza de León indica, respecto a los amaútas: "Usan de una manera de romances y cantares, con los cuales les queda memoria de sus acontecimientos, sin olvidárseles, aunque carecen de letras". Miguel de Estete dice: "Aunque no tienen escritura los inkas, por ciertas cuerdas y nudos recuerdan a la memoria de las cosas pasadas, aunque lo más principal de acordarse es por los cantares que tienen".Morúa afirma: "los indios no tenían letras, ni estatutos, ni leyes, ni ordenanzas en ese tiempo, mas solamente en los cantares memoraban y recontaban las cosas pasadas y antiguas". Viendo de la relación de los amaútas con la historia, la poesía y la música, se encuentran sus origenes en dos palabras japonesas. 編 アム AMU, que significa HACER, COMPONER, no en el sentido de hacer una mesa, sino una obra intelectual 歌 ウタ UTA, que significa CANCIÓN, POEMA. Amauta o Amuuta sería entonces El que compone poemas, una especie de historiador en verso o un poeta de la Historia.

Se diferencian los amaútas de los aravic, o trovadores que cantaban tanto las glorias nacionales como un amor contrariado. De aravic viene la palabra yaraví, una melancolía del alma. Hay paralelos entre el sonido, la disposición y condiciones de la quena incaica y el shakuhachi japonés. Además el hay semejanzas entre las antiguas poesías japonesas y las incaicas, ya que ambas no tenían rima ni consonancias. He aquí un ejemplo de los varios que hay: Quechua: K'amriñ hui hina nanta pantachispa yanaita hintuicuy. Traducción: Nube que desprendes para huachac, puyu, como yo tus lágrimas cúbrele el camino
impídele su marcha. Japonés: Amatsu kaze kumo no kayo i shi fuki to shi yo otome no sugata shibashi todomenu. Traducción: Cubrid con nubes el cielo viento de rápido soplo, a fin de que no se vaya, no se vaya tan pronto.

Hay varias otras similitudes, particularmente en la religión y hasta se encuentran similitudes entre el sintoísmo, como la idea de que hay un poder divino en la naturaleza, el kami, que penetra en todo pero se concentra en elementos naturales como ciertos animales, objetos, ancestros y elementos del paisaje, particularmente montañas, y la forma cómo los incas reverenciaban a las montañas, huacas o apus. Es cierto que hay diferencias notables entre ambas culturas, pero también hay grandes similitudes que no hay pasar por alto. La teoría deja pues muchos cabos sueltos. Sin embargo, describir la ruta que se propone que siguieron los Incas hasta su llegada al Titicaca, es algo que dejará a más de uno sorprendido.




SHALOM