epelpad

OP 1 Dragon Ball. Traducción literal y comparación

Hola!
Hoy les traigo la comparación de la letra en japonés de el OP N1 de Dragon Ball, de Takahashi Hiroki y Hashimoto Ushio, con la versión cantada por Luis de Lille.
Es una de las adaptaciones al Latino que más me gustan, me parece increíble la precisión de la forma de decir las cosas .

Lo que está en celeste es la letra original en japonés, con mi traducción literal al español. Y lo que está en naranja es la versión original en Latino.


摩訶不思議アドベンチャー!
Aventura Fantástico-misteriosa

La fantástica aventura

つかもうぜ! DRAGONBALL
Agarremos! las esferas del dragón
世界でいっとースリルな秘密
El secreto estremecedor número uno en el mundo
さがそうぜ! DRAGONBALL
Busquemos! las esferas del dragón
世界でいっとーユカイな奇跡
El milagro divertido número uno en el mundo
この世はでっかい宝島
Este mundo es una enorme isla del tesoro
そうさ 今こそアドベンチャー!
Así es, ahora debe ser la aventura!


Vamos a buscar las esferas del dragón, 

es el secreto mas estremecedor,

vamos a atrapar las esferas del dragón, 

un milagro increíble se esconde ahí,

la fantástica aventura va a empezar, 

este mundo es una gran 
isla del tesoro.


Para comenzar en la traducción latina se decidió cambiar el orden de BUSCAR y AGARRAR(cambiada por ATRAPAR, que me parece excelente). En la lógica del japonés es normal decir primero atrapar, porque es lo que se quiere hacer, y luego buscar, que es el método, pero en español lo normal es decir las cosas en el orden en el cual se quieren proceder.

Otro cambio que hubo es omitir la palabra mundo en el segundo y cuarto verso. En japonés se dice "Número 1 en el mundo" para decir "El más" por lo cual esa palabra no es necesaria.

Y el cambio de orden de las últimas dos oraciones, con la increíble adaptación, se merecen más de un aplauso.



胸ワクワクの愛が GISSIRI
El pecho está lleno de amor emocionante
色とりどりの夢が DOSSARI
Está cargado de variados sueños
この世のどこかで ひかってる
Brilla en algún lugar de este mundo
そいつを見つけに行こうぜBOY
Vayamos a encontrar eso muchacho
妖怪変化も ぶっとばし
Superando la transformación a monstruo
雲のマシンで 今日も跳ぶのさ
Hoy también volaré en mi nube máquina

Let.s try try try 摩訶不思議
Tratar. Fantástico misterioso
空を駆け抜け 山を越え
Correr por el cielo, sobrepasar la montaña
Let,s fly fly fly 大冒険
Volar. Gran aventura
不思議な旅が 始まるぜ
La fantástica aventura va a comenzar


El amor late ardiente en mi pecho hoy,

son tan diversos los sueños de cada quien, 

en algún lugar de la tierra brillan para mi. 



Vamos muchachos,
vamos a luchar 
contra los temibles monstruos a pelear, 

y en la nube voladora vamos hoy a viajar, 

a intentar la gloria alcanzar,

a intentar el cielo conquistar, 

un grandioso viaje empezara,

hoy es la oportunidad, lucha hasta el final.


Aquí tomé 2 estrofas de cada uno, porque en español y en japonés se hizo diferente la división de versos.
Me parece muy bonita la adaptación de los primeros 3 versos, en japonés al no conjugarse los verbos por persona como en español, se le puede asignar cualquier persona. Por lo que no es un error tomar que en el primer verso es MI pecho, y en la segundo Los sueños de cada QUIEN o que brillen para MI.

La siguiente parte al ser muy japonés era inutilisable la traducción directa al español. Así que conectaron lo de buscar muchachos con monstruos. Superando la transformación a monstruo, es sobre la transformación a OZARU de Gokû. Aunque no diga lo mismo se perdona porque suena bien (incluso tiene más sentido que la Japo).

Bueno con el Let's Try Try Try y el Let's Fly Fly Fly en japonés trata de decir que hay que esforzarse mucho, lo que en latino solucionaron con "a intentar" las dos veces y reforzaron con "Lucha hasta el final".
En japonés vemos que dice "Tratar. Fantástico misterioso" o "Volar. Gran aventura" que son palabras sueltas unas detrás de otra que no tienen mucho sentido en sí, esto es normal es las canciones en japonés (no traten de darle sentido, no tiene más del que se ve). Pero esto no se lo puede dejar así en español, por lo que tuvieron que poner frases que sí tengan sentido. Como "a intentar la gloria alcanzar" (que está interesante para reemplazar fantástico misterioso) y "a intentar el cielo conquistar" que es perfecta para reemplazar "Correr por el cielo, sobrepasar la montaña", porque esto en japonés da a entender esfuerzo y logro, además de que tomaron la palabra cielo.



手に入れろ! DRAGONBALL
Consigue! las esferas del dragón
世界でいっとー手ごわいチャンス
La oportunidad terrorífica número uno en el mundo
追いかけろ! DRAGONBALL
Persigue! las esferas del dragón
世界でいっとーイカした物語
La historia fachera número uno en el mundo
この世はでっかい宝島
Este mundo es una enorme isla del tesoro
そうさ今こそ アドベンチャー!
Así es, ahora debe ser la aventura

Vamos a buscar las esferas del dragón
El desafío más grande que enfrentarás
Vamos atrapar las esferas del dragón
El más grande tesoro se esconde ahí
La fantástica aventura va a empezar
Mágica y sin igual oportunidad


En español mantuvieron vamos a buscar y atrapar, porque en español es, casi, completamente necesario que se repita el "coro", pero como no cambió el significado no hay mucho drama tampoco.
"La oportunidad terrorífica número uno en el mundo" por "El desafío más grande que enfrentarás" me parece una cosa de muy buen gusto, dice lo mismo pero de mucho mejor manera. Además metiendo la palabra "Enfrentarás" se ocupa por completo de "La historia fachera número uno en el mundo", porque en japonés esto se puede entender por todo el recorrido en sí, y enfrentarás da a entender que hay un recorrido, un hecho.
Y las últimas dos son las mismas que las de arriba.




体いっぱい 勇気がVISSIRI
Lleno el cuerpo de mucho valor
瞳いっぱい 笑顔NICCORI
En toda la mirada una gran sonrisa
悟空はMUJAKIな 挑戦者
Gokû es un competidor inocente
だけどパワーは ハンパじゃないぜ
Pero su poder no es cualquier cosa
ジャン拳パンチに かめはめ波
Jan Ken Panchi, KamehameHa
どんな敵でも かないはしない
Ningún enemigo se lo puede enfrentar

Let.s try try try 摩訶不思議
Tratar. Fantástico misterior
虹のブリッジ くぐり抜け
Pasar por debajo de un puente de arcoiris
Let,s fly fly fly 大冒険
Tratar volar. Gran aventura
不思議な夢を 見に行こう
Vayamos a ver un sueño maravilloso


Con inocencia en su corazón
Siempre sonriendo y lleno de valor
Es Goku el poderoso guerrero valiente y audaz
Golpe estupendo, técnica especial
Grandes poderes y su Kame Hame Ha
No hay ningún rival que consiga su gran fuerza alcanzar
A intentar las nubes tocar
Junto a un arcoíris vamos a volar
Aventuras en cada lugar
Maravillas descubrir, vamos a soñar


Bueno acá vemos que las primeras lineas intercambiaron de lugar pero siguen diciendo lo mismo. Como en los dos primeros versos de esta estrofa no dice quien es el sujeto, en español decidieron que fuera Gokû, una buena elección.
"Golpe estupendo, técnica especial. Grandes poderes Kame Hame Ha" se puso en reemplazo de "Jan Ken Panchi, KamehameHa" que está bien. Jan Ken Panchi es una técnica que Gokú utilizó en uno de los torneos de artes marciales. (Jan Ken Pon piedra papel o tijera)
La última dice lo mismo.



つかもうぜ! DRAGONBALL
Agarremos! las esferas del dragón
世界でいっとースリルな秘密
El secreto estremecedor número uno en el mundo
さがそうぜ! DRAGONBALL
Busquemos! las esferas del dragón
世界でいっとーユカイな奇跡
El milagro divertido número uno en el mundo
この世はでっかい宝島
Este mundo es una enorme isla del tesoro
そうさ 今こそアドベンチャー!
Así es, ahora debe ser la aventura!


Vamos a buscar las esferas del dragón
Es el secreto más estremecedor
Vamos a atrapar las esferas del dragón
Un milagro increíble se esconde ahí
La fantástica aventura va a empezar
Éste mundo es una gran isla del tesoro



つかもうぜ! DRAGONBALL
Agarremos! las esferas del dragón
世界でいっとースリルな秘密
El secreto estremecedor número uno en el mundo
さがそうぜ! DRAGONBALL
Busquemos! las esferas del dragón
世界でいっとーユカイな奇跡
El milagro divertido número uno en el mundo
この世はでっかい宝島
Este mundo es una enorme isla del tesoro
そうさ 今こそアドベンチャー!
Así es, ahora debe ser la aventura!

Vamos a buscar las esferas del dragón
El desafío más grande que encontrarás
Vamos atrapar las esferas del dragón
El más grande tesoro se esconde ahí
La fantástica aventura va a empezar
Mágica y sin igual oportunidad


Acá aprobecharon que ya tenían dos versiones de la parte que dice "vamos a buscar" así que usaron las dos y quedó bonito.






Muchas gracias por leer.
Espero que les haya gustado. Si quieren que traduzca alguna canción del japonés al español me dicen.

Resumen: tanto la traducción como la adaptación del opening al Latino están exelentes.

4 comentarios - OP 1 Dragon Ball. Traducción literal y comparación

Cus-dbs -2
Un borrachito va conduciendo por una carretera a toda velocidad. En eso prende la radio y escucha: "Un maniático se ha ido contra el tránsito y nadie ha podido atraparlo"Entonces, el borrachito dice:
¿Uno? ¡Son miles!
rateroblanco +2
Contra los temibles monstruos a pelear,

Yo le decia "contra los debiles moustros a pelear"

porque nadie me lo dijo !!!

OP 1 Dragon Ball. Traducción literal y comparación
Leojavo +2
Yo pensaba que decía terribles y no temibles.
Elfego_m +2
Yo pensé que decía terribles
Emisarioespacial
Me gusta, pero me perdi un poco en el japones y no tienen color. Ese opening esta muy bien, les salio bien. Traduce los demas de DBZ
hokuseikyo +1
Sí, estoy pensando traducir los otros también! lo estás viendo desde el teléfono? a mí en el teléfono no me sale el color de las letras, pero en la computadora sí
@hokuseikyo. :-D. Si exactamente, ahora me doy cuenta muy hermoso gracias jaja