epelpad

¿Por qué es insoportable el doblaje argentino?

LEAN ANTES DE COMENTAR

¿Por qué es insoportable el doblaje argentino?


Sucedió una semana atrás, viendo un documental de un artista chino en el canal Encuentro. El programa era prometedor: el periodista gringo que recogía los testimonios había viajado a Oriente especialmente para la cobertura. Las imágenes eran paisajisticas, impactantes, poéticas. Las confesiones de los protagonistas, un hallazgo. Y el programa era una de esas raras perlas que uno descubre en el cable rascándose el ombligo, pero había un problemita: tenía doblaje argentino. Y, por más esfuerzo que uno hiciera, era infumable.

Con ustedes, la pregunta del millón, ¿por qué uno puede tragarse gustoso un programa doblado al mexicano o al español neutro, pero le parece insufrible que las voces sean de compatriotas? ¿Por qué, en fin, nos jode tanto? ¿Qué mecanismo ácido e indigerible se dispara cuando uno escucha dos argentinos hablando en la tele? Una cosa es ver un noticiero o disponerse a ver la nueva tira de Pol Ka. Es decir, uno está preparado. Pero que salten voces porteñas de algo decididamente foráneo, es otro cantar.

Soy de la generación que se tragó cientos y cientos de tanques de Hollywood en jerga gallega. Desde Rambo a Rocky y todas las de Bruce Lee. Mi estómago está entrenado para pasar estas cosas. Pero qué le vamos a hacer: el doblaje argentino es demasiado para mí. Si lo veo, lo regurgito el resto del día.

Con el avance tecnológico, uno, desde su control remoto, debería poder optar siempre por el doblaje o el subtitulado. Esto tendría que figurar dentro de los derechos universales del hombre. Una pregunta, entre paréntesis: ¿sabe cómo sabe si uno vive y está formateado en un país del primer mundo o la vida lo ha rebajado a una nación de cuarta? Gracias a los subtítulos. ¿Alguna vez vio una emisión en castellano donde además, por razones desconocidas, tenía subtítulo en español? Bien, si usted es de esos idiotas que aún con el audio en castellano insisten en leer los subtítulos, se lo voy anticipado: es un pobre tercermundista, sometido y esclavizado de por vida. Lo siento mucho, pero alguien tenía que decírselo. Ahora continuemos con el tema de esta columna.

Si hay algo aún peor que ver un documental filmado en Oriente como este que le contaba de Encuentro hablado en porteño de Floresta, es ver una película de animación con voces de actores locales. La primera peli de Disney en argentinizarse fue “Los increíbles”, con Juana Molina y Matías Martín, en las voces –y, creo yo, fue la última-. Juzgue esta parte usted mismo.

Ojito: no es mi intención criticar aquí la performance de los actores involucrados. Podrán ser de lo mejor del rubro –incluso existe una Escuela Argentina de Doblaje pero enseñan, ups, en castellano neutro-, el problema es otro. Es un problema antropológico, genético, por no decir de inflamación del bajo vientre.

¿Por qué nos infla tanto el argentinismo colado en películas o programas extranjeros? Voy a decírselo antes de que se termine este espacio y usted piense que le robé su tiempo. Es porque, en fin, uno necesita cierto clima para ponerse a tono con una película. Cierta sensación de lejanía para disfrutar la obra en su punto justo. La sensación de que todo aquello que uno ve en la pantalla sucede muy pero muy lejos. Lejos de su fastidiosa vida. Sus vecinos intragables. Sus gobernantes maquiavélicos. Sumergir su imagnación en un país donde hay superhéroes, autos que hablan y no existen los piquetes, ni el paco, ni un conflicto que dure más de dos horas. Un país maravilloso y remoto, que no existe en ningún mapa llamado español neutro.

Comentarios Destacados

AleQwerty +155
Es peor el gallego...
OalG-08 -1
no se el gallego a veces me gusta en películas que son groseras no se, pero suena bien....
AleQwerty -1
@OalG-08 Solo en las gallegas...
alexandeeduardu
me gusta mas el doblaje al español españa que comience forobardo
alexisbarcenas58 +150
Aguante el doblaje Mexicano, sus actores son la infancia de toda Latinoamérica

traducción
alexisbarcenas58
@hectormb Fijate que el burro es el único personaje que me gusta que use mexicanismos porque si le queda muy bien, pero de ahí en fuera no me gustan a mi tampoco
Mtorrr +1
peliculas
claudio155
en eso, ustedes mexicanos, son los mejores, espero que nos sigan deleitando con voces como la de Castañeda y Humberto Velez. Arriba el doblaje mexicano

62 comentarios - ¿Por qué es insoportable el doblaje argentino?

roloiperu22 +12
alguien me puede explicar esto del doblaje argentino? porque no cazo una
FaTaL3RRoR
@kikelopez2012 Bastante buenos, estos si son actores de doblaje. El tema es cuando quieren poner a actores comunes a doblar, ellos no hablan en neutro, y la mayoria tiene el acento porteño que tanto nos desagrada.
kikelopez2012 +1
@FaTaL3RRoR La ley fija como objetivo la exhibición de material fílmico con voces locales "en idioma castellano neutro, según su uso corriente en nuestro país, pero comprensible para todo el público de América hispanohablante". Y en su artículo 3 señala que el doblaje deberá estar "a cargo de actores egresados del seminario de doblaje de la Asociación Argentina de Actores y o locutores del curso de capacitación para doblaje del Instituto Superior de Enseñanza Radiofónica, o de lo
kikelopez2012 +1
@FaTaL3RRoR @FaTaL3RRoR ...o de los establecimientos educativos especializados a crearse por el Estado o la iniciativa privada".
M4uR125 -85
entonces Andate a mexico , anti patria
argent1n0 +6
@Kaoru91T Otros lugares donde se hacen doblajes son Venezuela y Chile, aunque México es el más común.
the_number_uno
@Kaoru91T No se cual es el país que hace los doblajes de las mejores películas, pero no me gustan esas películas en la que hay modismos, tanto en Mexico, como Venezuela, Chile, España, y si fuese modismo Argentino tampoco. Aunque éste último podría andar
Kaoru91T
@the_number_uno Tal cuál, el doblaje tiene que ser neutro, cuando meten frases como padre, orale, chingada y esas ridiculeses la joden mmonumentalmente
m20_ale +32
Sera por el acento porteño??
argent1n0 +9
Debe ser por eso.
gutihusein +9
acento porteño , malos actores de doblaje , y ni se molestan por sincronizar los labios con lo que dicen , te juro que a veces el acento porteño es lo de menos
dodetti +1
@gutihusein Coincido plenamente contigo. Malos actores de doblaje, pésimos.
MillonarioD +17
Naa no esta tan malo, pero es el doblaje de los españoles

nosotros nada mas la cagamos cndo decimos algun "vos" o "dale" fuera de eso re neutral
Danigut995 +1
@gutihusein Ese doblaje ya tiene sus añitos , la cosa ha mejorado. Pero aun asi tienes razon, pero no solo nuestro doblaje, esque son todos y cuanto mas viejo me hago mas noto que las voces y la boca/movimientos estan desincronizados y a mi almenos eso me amarga la pelicula.
gutihusein -2
@Danigut995 ojo que yo dije que el doblaje español de españa del padrino me parecio superior al latino, esa escena esta IMPECABLEMENTE DOBLADA , aunque no trataron de imitar la forma de hablar de corleone pero el resultado no le resta, el latino si lo intento y pienso que no le quedo tan bien , y las voces como que se sienten diferentes a la escena , como que el sonido de la respiracion y la boca en del doblaje español le sumo muchos puntos aunque no se si lo hicieron aproposito., te dejo
gutihusein
@Danigut995 te dejo el padrino en latino para que compares

link: http://www.youtube.com/watch?v=KCZXEDxiCLY
50centgunit
Bueno. Yo quizas como extranjero,no estoy acoatumbrado a otro acento que no sea el mio y bueno, he visto videos de algunos argentinos y hay veces que no les entiendo ni mierda por lo mismo del acento y porque algunos hablan muy rapido.
armandex +38
Por que es insoportable el "porteñismo"
Por que es insoportable el "sho", "chavon", "maestro", "pibe", otras boludeces
argent1n0 +15
Y, es molesto que aparezcan porteñismos.
kikelopez2012 +11
El doblaje va a ser en español neutro!!!
El que estamos acostumbrados a escuchar, porque la ley dice que tiene que ser entendido en todos los países hispanoparlantes.
Infórmense un poco antes de hablar.
argent1n0 +2
@kikelopez2012 El artículo se refiere a, por ejemplo, el doblaje de Cars.
__UNKNOWN__ +20
Los mexicanos cada vez le meten mas de sus palabras pelotudas a las peliculas
cscm86 +6
vote negativo sin querer pero ánimo, la vida sigue es verdad lo que decis, en que paso ayer se la pasan diciendo "que chingada!!"
__UNKNOWN__ +4
@cscm86 se y tambien en varias peliculas de jim carrey
TrollacioRamon +30
el doblaje de este juego lo hicieron argentinos y esta genial


doblaje
madonna485 +1
@kikelopez2012 que groso!! no sabía que este genio había puesto su musica para tal terrible juego!!
kikelopez2012 +1
@skar1993 Gano 2 Oscars, el primero fue en el 2006 por la banda sonora de la película Secreto en la Montaña de Ang Lee y el segundo fue en el 2007 por la música de la película Babel (dirigida por tu compatriota Alejandro González Iñárritu).
skar1993 +1
@kikelopez2012 gracias por el dato amigo, no lo sabia pero verga este gustavo santaolalla que grane ese hombre con el ronroco, "hasta hoy e seguido solo" grande ese tavo = )
Rick____Harrison +19
es la costumbre, todos se acostumbraron al "orale", "chido" y demas huevadas mexicanas en las traducciones.
pedacito_loco +1
noooo yo hace poco vi kick ass, un asco, todo orale, pinche pendejo, cabron, bien chido, me sangraron los oidos
BlackColibri7 +2
@GAMER451 Y "Esta chevere" (los simpson)
OalG-08 +2
pero en las traducciones mexicanas hacen lo posible para no mencionar estas cosas si vas una a una traducción mexicana que hacen para ellos mismos no te soportas esos: orale pinche wey
CaraHero +22
a mi sinceramente no me gustan los doblajes argentinos, mas si es con el acento porteño... a mi me gustan los subtitulos y a la mierda
Katz2008 -18
A mí me resulta muchísimo más digerible el doblage argentino que el pseudo neutro mejicano.

PD.: Por casualidad el programa del canal Encuentro no era Grafiteros del Mundo?
argent1n0 +4
Ni idea acerca del programa.
YoArgentinoLibre
y que tal si en lugar de pensar esa necesaria "cierta sensación de lejanía" de la que hace mención...se piensa en agregar un poco de ficción o fantasía a esta realidad tan cercana??
GothFlame +10
me da verguenza ajena como hablan, exageran mucho el acento me parece
Lugamo +3
Si no hubieran tantos "porteñismos", no sería tan malo...
matiasrodriguezdemaipu
El problema es que tenemos tanta variacion de acentos , que odiamos que no sea el de nuestra zona , que en general el usado es el "porteño" por eso lo de infumable
Xform +79
español neutro
raul_127 +1
-Ay!, Mis pelotas! ahh...
pedacito_loco +9
español argentino@argent1n0
Gary0ak +1
@pedacito_loco Fiambres
lobozzx +33
cualquier doblage es bueno, mientras no pongan "modismos regionales " , los mexicanos creo que son los mejores,..PERO. a veces he escuchado " chinga tu madre pinche cabron "...y ahi te cagan toda la pelicula

español porteño
28zeraussirc +7
luana chamorro, pa' lo' pibe'
lauta2009 +16
Todo tiene que ver con como se dobla, si lo doblas en neutro sin meterle palabras pelotudas, y que las voces logren emular a la original, o que por lo menos parezca apropiada para el cuerpo, lo que mas me rompe las bolas es que aparezca un flaco de 2 metros con una voz de pito, como hacen los gallegos con sus doblajes...
Danigut995 -2
A cada uno le gustan sus doblejes. Ningun doblaje es mejor que la VO, asi que no se a que viene ese desprecio al doblaje castellano neutro.
the_number_uno +2
@Danigut995 Lo que @lauta2009 dice es que está bien el castellano neutro, pero sin modismos....
Rolgudiel +2
El acento de los doblajes salvadoreños es excelente no tenemos un acento muy pronunciado, doblan muchos programas de nat geo y fox.
PlaneroGorila -6
La unica version argentinizada que realmente vale la pena, fue la de Chicken Little.
El resto, una porqueria.
Y la primera, no fue Los Increibles, fue Cars.
PlaneroGorila -3
@argent1n0 si, ya lo creo.
Auto canchero..que modismo usamos?
Y si le damos como si fuean un porteña?.
Dale.
A los del interior les va a encantar, ellos aman los modismos de los porteños
nacho93 +7
@PlaneroGorila "A los del interior les va a encantar, ellos aman los modismos de los porteños"
eso es sarcasmo maestro?
argent1n0 +3
@nacho93 Eso es sarcasmo.
SkyDragonVX +4
"¿por qué uno puede tragarse gustoso un programa doblado al mexicano o al español neutro, pero le parece insufrible que las voces sean de compatriotas?"

Me parecen asquerosos ambos doblajes, no me gustan se pierde demasiado doblando, los gestos, cambiso de voz, chistes! todo se pierde al doblar.
FlavioGD_AV +9
Mientras no me vengan con el acento porteño todo bien, no me imagino viendo una pelicula con ''pibe'',''wacho'',etc y lo que no aguanto para nada es el ''SH'' tan pero tan acentuado que tienen, prefiero mas como lo pronuncian en la patagonia, aca en mendoza nos morimos todos si llegan a ser doblajes porteños
tinchovm -6
No bancarse el acento propio es de tilingo. ¿Acaso es preferible el latino neutro QUE NUNCA ES NEUTRO? Los doblajes mexicanos están llenos de mexicanismos, giros y tiene como componente mayoritaria el acento mexicano.

No hay mucho de neutro en el neutro. El neutro es practicamente acento y expresiones mexicanas.

Estamos tan acostumbrados que lo hemos aceptado como natural.
DobleCero7 -1
Me parece que el español neutro es a nuestros oídos mas suave.
Los argentinos, y en particular los porteños, hablan en tonos altos, con expresiones y palabras que en muchas provincias no se usan (quizás sí, entre los grupos mas jovenes).
Pero en todo caso, el lenguaje es mas agresivo, invasivo y para ciertas películas o contenidos resulta molesto.
Quizás haya algo de cierto también en que necesitamos desconectarnos de nuestra realidad diaria, escuchando otros tonos de voz, otras inflexiones para poder entrar en un clima diferente.

+10
gutihusein +9
a ver , el doblaje argentino no es que sea MALO en general ..sino que hay MALOS TRABAJOS .

en la decada de los 80 el doblaje argentino tenia una situacion mas privilegiada, se doblaban muchas mas peliculas y series que ahora , la razon?, porque se hacia un doblaje mas profesional que buscaba satisfacer a la region , hasta el punto donde NO SE NOTABA que era argentino respetando al maximo la neutralidad , un ejemplo del BUEN doblaje argento fue la serie de anime ARBEGAS

link: http://www.youtube.com/watch?v=c4u308RT4B0

no estaba al mismo nivel que los mexicanos que por ejemplo tenian a ROBOTECH y su EXCELENTE DOBLAJE , pero por lo menos el trabajo era respetable , con el tiempo las distribuidoras optaron por el doblaje mexicano debido a su calidad y el doblaje de casi TODA LA REGION se limito a excepciones como garfield (doblaje chileno), barman (doblaje venezolano) y en su gran mayoria documentales o peliculas clase B .

pero con el tiempo venezuela refloto como un SERIO competidor , junto a miami, y la argentina tuvo su "revival" con el viaje de chihiro


link: http://www.youtube.com/watch?v=2_aHby7d6Mg

un respetable doblaje , que llamo la atencion de nuevo por el doblaje argentino (su doblaje fue ampliamente aceptado por la region) , pero tenia que venir los Increibles de disney y ahi el doblaje argentino volvio al submundo de los documentales y programas menores.


cual fue la cagda de los "increibles" , contrataron actores "semi famosos" , y no se procuparon en casi nada de "adaptar el actor al perosnaje " (no se nota que las voces sean de los personajes) y AUMENTAR EL ACENTO PORTEÑO , INCLUSO MAS QUE EL QUE SE ESCUCHA EN LA PROPIA BUENOS AIRES , lo cual NADIE de latinoamerica te lo iba a fumar , ni siquiera los propios argentinos (yo me fui de la sala y me pase a la subtitulada junto a otras personas mas) .

la razon por la cual es que eld oblaje argentino volvio a decaer es porque las EMPRESAS no buscan generar doblaje de calidad y piensan que con poner por ejemplo a Francella como la voz de el papa de "nemo" es suficiente como para vender el producto .

y como evidentemente las empresas argentinas no quieren invertir un mango en competir en buena ley con el doblaje mexicano o venezolano es porque recientemente Kristina lanzo esa ley de "doblaje porteño obligatorio" que hace que las distribuidoras de contenido tengan que hacer nuevamente un doblage en argentina para distribuir el producto en el territorio , en definitiva las empresas se llenan de plata, Kristina gana sus mangos y la gente esta obligada a escuchar un mal doblaje .. y asi temrina la historia
argent1n0 +1
@gutihusein Justamente es algo que no entienden muchos de los que comentan: cuando dice "doblaje argentino", se refiere a "doblaje con acento porteño" (ya que generalmente lo hacen porteños).
gutihusein +1
@argent1n0 exactamente , pero anda a explicarles ...
Kakripr +3
Por fin alguien que la tiene clara.. yo confio con que los doblajes van a empezar a ser mejores, por la cuestion esta de que la gente que no esta en bs as no se banca el acento porteño y no van a querer perder un par de mangos por esa estupidez. De todas formas, yo prefiero un MILLON de veces mas una peli o serie subtitulada, nunca me gustaron los doblajes, ademas inconscientemente voy aprendiendo ingles que me cuesta demasiado
Rolgudiel +6
Les dejo una sesión de voice over de un compatriota.



link: http://www.youtube.com/watch?v=isE4Gals3M4
FeeerGnR +9
Sonido original y subtitulos, a la bosta.
SOVIBO +1
No entiendo que es lo molesto?
argent1n0 +2
Se refiere a cuando se nota demasiado que son argentinos, cuando meten porteñismos y esas cosas.
_ShawN_ +4
Yo hablo por mi propio punto de vista, de miles de películas argentinas que he visto, que ni el doblaje ni la actuación argentina es rescatable.

aclaro, PARA MI, las peliculas argentinas son PESIMAS.

FOROBARDO, COME TO ME!
madarakami
si es un asco hablado en argentino, se nota mucho lo actuado no parece natural. prefiero español neutro
YoArgentinoLibre +4
este tipo de doblaje!!! el relator esta muy bien!!

link: http://www.youtube.com/watch?v=Kec0Es_SPdY
dodetti +1
@YoArgentinoLibre Porque en "Los Peques" más allá de la excelente animación, el doblaje estaba perfectamente actuado. Ese es el problema, no que se utilicen "porteñismos" ni "argentinismos". El problema son los pésimos actores de doblaje que hay. Si eso mejorara, los doblajes serían otra cosa.
kikelopez2012 +9
Se acuerdan de esto en Monsters Inc.?
Muero de risa cada vez que lo veo.
PD: En la película RANGO, el personaje Bad Bill fue doblado por Sebastián Llapur (actor de doblaje y locutor argentino) que vive en Mexico.

argent1n0 +6
Pero eso fue tan genial...
JPBLAKE +1
Varios personajes de los Simpson están doblados por el en especial El abuelo Abraham
kokolate66
el doblaje argentino de bad bill es buenisimo, le queda muy bien
Eucodance -2
Parecen boludos quejandose por todo
encima no apoyan nada nacional
Eucodance
@gutihusein "Lo nacional es malo", y sos de uruguay. Estas opinando de que las cosas argentinas son malas desde tu pais... Y si, hay mucho en que apoyarlos, pero aca la mayoria prefiere ver peliculas extranjeras y sin doblaje, ya que "dañan sus pobres oidos" y "revuelven sus estomagos"... pero que maricones
argent1n0
@Eucodance Eso también es insoportable.
gutihusein
@Eucodance cagastes nene , argentino viviendo en uruguay ... yo prefiero ver pelis subtituladas, pero si me tengo que fumar una en latino me la fumo , de hecho las animaciones las prefiero ver en latino .
aeto_tm +1
Una solucion: Subtitulos
asi se dejan de pelear por doblaje
IFeelButterflys
A mí no me jode el doblaje argentino específicamente pero prefiero las películas en su idioma original, con las voces y todos los ruidos de los actores originales, no importa si me lo dobla un mexicano, un español o un yanqui que habla castellano.
PerrosFanBoy +6
yo vivi siempre en buenos aires y cuando escucho "ACA" en vez de "AQUI" en el doblaje me dan arcadas
argent1n0 +1
A eso me refiero. Justamente, el último párrafo del artículo da una buena razón.
rasmusfan +10
Lo del doblaje me parece una reverenda pelotudes. Quisiera saber como van a hacer las escenas en las que los personajes cantan.
Es cualquiera este gobierno, toman medidas para estas pelotudeces pero lo que realmente importa no le dan ni pelota.
Y no van a faltar los "patriotas" defendiendo esto, pero no se dan cuenta que le estan quitando libertad al pueblo poco a poco.
Manga de hipocritas, otro claro ejemplo (cuyas circunstancias son similares) es que bloquean las importaciones pero la mayoria de los electrodomesticos "hechos" en Tierra del Fuego tienen partes traidas de China/Taiwan. No entiendo cual es la idea de "argentinizar" todo, los unicos afectados somos nosotros.
soybabas +4
Es para q esten contentos los actorcitos y hablen bien del gobierno $$$$
gutihusein +3
doblaje
alguien dijo cantar?
cocoelmetalero +1
Es porque, en fin, uno necesita cierto clima para ponerse a tono con una película. Cierta sensación de lejanía para disfrutar la obra en su punto justo. La sensación de que todo aquello que uno ve en la pantalla sucede muy pero muy lejos. Lejos de su fastidiosa vida. Sus vecinos intragables. Sus gobernantes maquiavélicos. Sumergir su imagnación en un país donde hay superhéroes, autos que hablan y no existen los piquetes, ni el paco, ni un conflicto que dure más de dos horas. Un país maravilloso y remoto, que no existe en ningún mapa llamado español neutro.
Me robaste mi tiempo.
28zeraussirc +4
y si va a ser asi....

link: http://www.youtube.com/watch?v=PnYMbMMcyFw
28zeraussirc

link: http://www.youtube.com/watch?v=6Sq2reeD5j8
mx_the_warrior +1
para mi las palomas fueron lo mejor de la pelicula, aunque como digo yo se esfuerzan en usar modismos que no usamos con nuestro tono, y eso suena mal.
28zeraussirc +1
@mx_the_warrior
claro, y son los grosos de les luthiers los que le ponen las voces, asi que no me quejo, pero se siente algo "raro" al oir las voces en "argentino", pero bueno, a la larga me acostumbrare, asi como me acostumbre que aca en taringa se llene de gallegos que dicen
" aqui os traigo " " vereis " o chilenos que ponen " weas, weon, ctm"
cosa que detesto porque no se entiende un carajo lo que quieren decir
mexicalione -1
El doblaje mexicano es el mejor. y la voz femenina para documentales de Diana Bracho no tiene igual.
garciajosan +2
Mientras no tengan el habladito cantado y sea español neutro, si es de los mejores, pero es por lo que ya se ha dicho antes; han invertido en profesionalizar la industria del doblaje en México, pero cuando salen con esas jerguas mexicanas, especialmente esas narcomamadas, caen de la patada.
xboxliveslim +3
JAJJAJA PENSE Q ERA EL UNICO AL Q NO LE GUSTABA!
bruno_campos31 +1

link: http://www.youtube.com/watch?v=El2N2mecN8s
No se ni que mierda trataron de hacer con este doblaje
conejo386 +4
Soy mexicano y como ustedes me encanta ver películas, también me disgusta cuando a una película le ponen un acento se podría decir callejero para no discriminar, aunque muchas películas son dobladas como dicen por mexicanos aveces es un poco molesto escuchar a personajes con acento "chilango" si! para su información el acento que ustedes juzgan de México es chilango y la verdad también es uno de los mas odiados en ese país, tanto así es mi disgusto que cuando una película es doblada en su mayoría con palabritas callejeras o chilangas para mi es mejor escucharlo en español de España.
the_number_uno +5
Venias bien, hasta que dijiste que es mejor escuchar el español de España, los Españoles no usan el chilango pero dicen algo como: capullo!!, no me toques los huevos! , coño! que te den! eres un cabrón! cabronazo! y cosas así. Los Mexicanos pueden hacer películas sin usar el chilango, de hecho creo que hicieron muchas, y creo que esas son las mejores!
mx_the_warrior +3
yo creo que el problema es que cuando doblan una pelicula a nuestro español, se esfuerzan por adaptar nuestros modismos a la pelicula, y suenan increiblemente mal actuados y desagradables.
PD: no estoy muy seguro pero interprete (a las corridas) que todo aquel que prefiere subtitulos con idioma original, antes que la traduccion (aunque esta sea mala o española) es un pobre tercermundista, sometido y esclavizado de por vida.

Interprete bien? si es asi me tendria que centrar en discutir esto y no el resto del post
marine789
Muy bueno Argent1n0, me impresiono (aunque realmente no) tu redacción o_o

Hablando del doblaje, cuando era chico (como 8 años), fui a ver el estreno de los Increíbles y mi vieja y yo nos tuvimos que tragar 2 horas de ese doblaje de mierda.

Mi pregunta es si a la gente de otros paises que tambien doblan (Mexico, Venezuela, Colombia) le pasara lo mismo que a nosotros, ¿o nuestro acento es tan mierda que solo a nosotros nos pasa?
argent1n0
No lo escribí yo, la fuente está abajo.
marine789
@argent1n0 yo: español neutro
H00L194N +1
Creo que eso pasa en cada país, aunque si la verdad como no se esta acostumbrado a oirte hablar en una peli, tus modismos dependiendo del país, prefiero uno mas neutral.