epelpad

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

Hola a todos hice este post para todos los hermanos de latinoamérica que quizas no entendieron o que les hace gracia aún sin saber muchas de las referencias que usan los Simpson especialmente por el doblaje mexicano que sin duda hemos disfrutado todos estos años, y si eres paisano también aprenderás algunas cosas nuevas sobre esta gran serie. Chistes y ocurrencias que sinceramente no sería igual en el idioma original. Pero también para conocer a los personajes detrás de estos "guiños" ¡Disfrutenlo!

HUMBERTO VELEZ - ACTOR DE VOZ DE HOMERO EN ESPAÑOL LATINO (Referencias en la serie)

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

En la serie, el mexicano Humberto Vélez se mencionó usando su nombre como alias para Homero:

Ejemplos:

En el episodio Bart recorre el mundo cuando Lisa le dice a Homero que le gustaba "Lalo Landa", al preguntarle a Homero quien era éste responde: ¿Beto Vélez? refiriéndose a Humberto Vélez, quien lo doblaba.

En el episodio Gorgorito cuando Homero estaba grabando un mensaje para su teléfono, dice: "Hola, habla Beto Vélez; venga el mensaje ¡venga el mensaje!" haciendo nuevamente referencia a Vélez.


Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

REFERENCIA A OTROS ACTORES DE DOBLAJE MEXICANOS:

En el episodio Monty no puede comprar mi amor , el Sr. Burns presenta al monstruo del Lago Ness como la novena maravilla del mundo, señalando que la octava fue la voz del Tata Arvizu, refiriéndose a Jorge Arvizu, actor pionero en el doblaje mexicano.

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

El empleado que se jubila en la planta, al que luego reemplaza Marge en el episodio Marge consigue empleo fue llamado en español "Carlos Magaña". Que hace referencia también a un reconocido director y actor de doblaje:

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

En el episodio Homy el payaso, Tony, el gordo dice: "Vamos al parque con Federico Romano". Otro capo más del doblaje mexicano que descansa en paz.

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

En el episodio Bart se convierte en estrella, Homero menciona en su lista quienes se van del equipo y anuncia los nombres o apellidos de diferentes actores y actrices de doblaje de la serie Miranda se va, Reséndez se va , Vélez se va, y continúa con Acevedo, McKenzie, Borja, Rojas, Chávez, Horseman, Salvar, Sauret (Agustín), Petrel, Delgado (Víctor), Ornelas y Reséndiz entre otros. ¿Lo recuerdas?

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

Tu no Lince... tu estás fuera

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

En el episodio Pigmoelion, el actor que interpreta al doctor Tad Winslow en la telenovela Jamás termina fue despedido por pedir un aumento a pesar de haber sido, según sus palabras, "el doctor Tad Winslow y la voz de Ranma por 25 años". Dicho actor fue doblado por el mexicano Carlos Hugo Hidalgo, el mismo que hizo la voz de Ranma en la serie original de Ranma ½ posiblemente fue una adición al diálogo de parte de Hidalgo para hacer referencia a dicho personaje.

Carlos Hugo Hidalgo - Ranma

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!


FULANO...



¿Recuerdas a Cosme Fulanito? Apareció el episodio Miedo a volar como un alter-ego de Homero. En inglés el personaje se llama "Guy Incognite" y fue renombrado como "Fulanito", ya que "Fulano" es un argot mexicano para nombrar personas desconocidas.

JUAN RAMON PALACIOS Y SUS AMIGOS DEL INODORO

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

¿Quién es Juan Ramón Palacios? En dos episodios de la decíma temporada se hace referencia a Juan Ramón Palacios en la vida real este nombre pertenece al hermano de la cantante mexicana Tatiana, parodiando lo que en realidad era un programa que tenía en la ciudad de Monterrey llamado "Juan Ramón Palacios y sus Desvelados" en donde Humberto Vélez conoció a el Señor Palacios en una Convención de Comics.

Pero si estás igual


Juan Ramón Palacios

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

PERSONAJES DE TV AZTECA

En 4 episodios se hacen referencias a programas y conductores de TV Azteca, televisora que transmite la serie en México. El primero de ellos es Juego limpio de la temporada 12, dónde Homero menciona a "Maggie, la de Con Sello", aludiendo al programa de revista "Con Sello de Mujer" y a una de sus conductoras, Maggie Hegyi.

Maggie Hegyi

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

Con Sello de Mujer... TV AZTECA

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

En el episodio Mandíbula bien cerrada de la temporada 13, Bart le dice a Milhouse "Estas listo para estelarizar Ay Caramba?" en referencia a un programa de videos graciosos (caídas y tonterías de videos caseros) que transmite TV Azteca aunque tambien hubo mención de ese programa en el episodio Homero al Max-imo de la temporada 10.

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

Nota: Hubo un tiempo en la que los conductores del programa eran las voces de Homero y Bart haciendo chistes sobre los videos y actuando como sus personajes de los Simpson, haciendo épico este programa familiar.

Algo así

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

En el episodio Un nuevo hogar de la temporada 14, Homero menciona a Alan Tacher, presentador que en ese tiempo laboraba en TV Azteca conduciendo el reality show "La Academia".

Alan Tacher

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

Finalmente, en el episodio La 15ª temporada, Homero menciona "esto es más triste que Lo que callamos las mujeres", nombre de una teleserie dramatica que transmite la televisora, parecido a La Rosa de Guadalupe de la competencia.

Lo que callamos las mujeres - TV AZTECA
Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

FRASES DE CHESPIRITO

En el episodio Hogar, dulce hogarcirijillo, cuando sus hijos iban a ser bautizados por Flanders, Homero le exclama a Marge "¡calma! ¡calma! ¡que no panda el cúnico!" haciendo alusión al Chapulín Colorado, personaje creado por Roberto Gómez Bolaños, alias "Chespirito".
En el especial de día de brujas XIII, Homero dice la frase "Lo sospeché desde un principio", de la serie "El Chapulín Colorado".

El Chapulín Colorado

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

CANCIONES

"Mambo del Ruletero"

En el capitulo "Marge esta loca, loca, loca" de la Temporada 11 mientras Homero repara su auto y Bart intenta grabar un accidente que el mismo quiere provocar, está cantando una estrofa que dice "Que si, que no, que el macalacachimba, que no, que si, el chafirete... uuh el chafirete!"



El cúal es una canción llamada "Mambo del Ruletero" Cantada por el Cubano Dámaso Pérez Prado "El Rey del Mambo" que tuvo mucho éxito en México y residió en el país hasta su muerte.

Dámaso Pérez Prado
Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

"Serían las dos..."

En al Capítulo El viejo y el amar, de la decimotercera temporada en el que el Abuelo Simpson tiene un amorío con una anciana aventurera y esta lo abandona por otro tipo que si tiene auto, en su desesperación por que se quede con él canta "Cuando tuve yo te tuve te mantuve y te di... hoy no tengo ni te tengo ni mantengo ni te doy"

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

El cúal es una estrofa de una canción mexicana llamada Serían las dos del compositor Alfonso Esparza Oteo de Aguascalientes e interpretada por el idolo cinematogáfico mexicano Pedro Infante.

Pedro Infante

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

"Jarabe Tapatío"

Como olvidar el tono de celular de Homero que se pone a bailar al mas estilo mexicano y con todo y letra

Sonó, sonó, sonó, me llaman del bar de Moe
Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

Este aparece en el capítulo "Detengan a mi mujer por favor" de la Temporada 14, el Jarabe Tapatío es un baile tradicional mexicano originario del estado de Jalisco, siendo el "Jarabe" un estilo de baile y Tapatío se les llama coloquialmente a los residentes y originarios de ese estado.

"Patito, patito color de Café"

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

En el Capítulo 15 de la quinta temporada donde Homero viaja al espacio, justo en donde empieza la presión del despegue, los astronautas empiezan a cantar himnos patrioticos para liberar tensión, mientras Homero canta la de "Patito, patito, color de café" canción infantil compuesta por el militar mexicano Don Belisario de Jesús García

Don Belisario de Jesús García

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

YAPA REFERENCIA ARGENTINA

En el décimo tercer especial de Halloween, Humberto Vélez usó en Homero dos expresiones del personaje Martín Marquesi de la telenovela argentina Son amores, por prometérselo al actor Mariano Martínez, intérprete del personaje en la telenovela. Las dos expresiones usadas fueron "Amorsi" (llamando así a Marge repetidas veces durante el episodio) y "Soy re gato".

Como dato adicional, la telenovela Son amores fue transmitida por Canal 13, competidor de Telefé, canal que transmite la serie en Buenos Aires.


Mariano Martínez

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

Son Amores - El Trece

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

"Estaba la pájara pinta"

Como olvidarla en la casita del horror III mientras Homero se baña están cantando una estrofa de la canción "La pajara pinta"

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

Esta es una canción infantil de la poetisa, escritora, música, cantautora, dramaturga y compositora argentina María Elena Walsh quien en el panorama de la canción para niños de Latinoamérica, ella se destaca junto a grandes maestros como el mexicano Francisco Gabilondo Soler y la cubana Teresita Fernández.

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

CONCLUSIONES
Bueno espero que les haya gustado el post, disculpen si pasé por alto otras referencias latinas, pero quise destacar las de mi país ya que el doblaje de esta serie es un aporte de México para latinoamerica. Esto me hizo ver que no solo las voces son importantes, sino el estilo, la libertad y la entrega de los actores.

Es por eso que las nuevas temporadas se fueron al carajo... no unicamente por el cambio de actores de voz, sino que ya no hay referencias a la cultura latina no existe esa libertad de hacer guiños a los demás recursos de nuestra infancia, solo es un doblaje adaptado del inglés tal y como a la FOX le conviene. Aunque es una serie estadounidense tenía ese estilo latino que sino hubiera estado presente, lo sabemos los Simpson no hubieran sido lo mismo para nosotros. Esta serie dejó de ser latina tristemente, es por eso que cada vez que veas los mismos capitulos de los Simpson que siguen haciendote reír recuerdes que los actores mexicanos detras de esa voz son parte de esa magia que durará muchos años más. ¡Gracias por pasar!


Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

Comentarios Destacados

Rolafio +104
Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!
charles_v
@Pituculiao Todavia tengo pesadillas con juan acosta haciendo del padre de chicken little...
themetaldemon666
me mata el cap de ese gif que el tipo termina siendo el dictador mas sangriento de todos los tiempos
instinct_murderer +1
@sonic_raul South park no se dobla en México. Español "neutro" en realidad desde que en México se comenzo a hacer doblaje, lo hicieron con la intención de que todos lo entendieran, tanto en voz como en la construcción de las frases y eso.

Es por eso que hoy, el español "neutro" es basicamente el español mexicano, sin regionalismos ni nada, al igual que el "acento" que se usa.

60 comentarios - Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

JeanWesker95 -17
NO tengo puntos , sino te los daria , que picardia.
comegordaas -154
Llenenme a negativos, pero el doblaje latino en los simpson SIEMPRE cago la serie.. En idioma original es como se tiene que ver.. dejate de joder "soy re gato" "amorsi" o el "anda la osa" que pelotudeces terribles.. Cuando empiezan a mandarle giladas la cagan los mexicanos.
TinyGirls
Bueno, me gustaría ver que hacen los argies en materia de doblajes. Muchas quejas y bla bla bla, pero gran parte de el enorme éxito de los simpson en Hispanoamérica es gracias al doblaje mexicano.
XxRolyxX +12
esque los argentinos no pueden doblar porque su nariz de 3 metros no los deja hablar.
namo19 -13
Falkon860 -2
raffaelurbo +8
Los mejores doblajes son mexicanos
BieSlow +1
@raffaelurbo Si, los españoles son horribles
_Verbatim_ +2
Buenísimo el post, algunas las conocía... otras no...
willyth +59
Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!
Bolifox
Donde fue eso? xD
reos_251
que mala suerte
nakajiro
jajajajajaj XD
leo227kpo +34
en el final del episodio de max power homero busca convencer a marge por cambiar su nombre por el de sarah bustani una diseñadora de moda mexicana
Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!
francotuvieja97 +9
la mato
tuzocampeon
ni la conocia, igual mas de la mitad de lo que dice el post, tampoco ni las canciones
wendigo1985 -6
@francotuvieja97 con un revolver jaja
nemesisalf +13
En España , Homero se llama Homer, ( los dobladores no sabian que fuera latino.....,ni yo........)

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!
Luzbelito_88
@juansanchez05 o JOKER como el guasón. fuckkk
nemesisalf +4
@juansanchez05
R2D2 que los españoles lo bautizaron como Arturito---------> es al revez, en España se le llama R2D2 y en Latinoamerica ,"Arturito"
NECROVIRAL +2
@nemesisalf si alguien de aqui le gusta pokemon y es latino sabrá lo que se siente que traduzcan close combat como a bocajarro
Headl0ng +12
Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!



la parto
vaca95 +8
Mexicana aria promedio
Macs_Power -7
Siempre me pregunto porque las mexicanas no tienen labio superior.
diegoss94 -2
@Macs_Power Por la merca y los golpes q les dieron en inmigracion de EEUU.
poxipola +56
-quien era ese chespirito y por que pagaste 10000 dolares por su esqueleto?
-No contaban con mi astucia!


link: http://www.youtube.com/watch?v=SWyejFgleNU
Guihena +2
Que buen post, se agradece. +10
DML84 +3
que buen post capo...aguante humberto velez
cogedor88 +7
muy buenas las aclaraciones mexicanas. La mayoria las desconocia totalmente. Tambien dejame contribuir con una: en 2 ocasiones (una creo es el capitulo de los borbotones) homero menciona al duo argentino "Pimpinela". Creo que ellos son amigos de humberto velez.
zodwer +6
Oh es verdad se me pasó Pimpinela como olvidarlo, gracias por el aporte capo y los puntos
VACHY72
no, lo de nombrar a los pimpinelas es en el capitulo donde homero flashea todo el tiempo por comer un chile picante
PlanetaKira +6
Me parece genial. Muchos de los chistes y referencias norteamericanas no las hubiésemos entendido, como pasa con muchos otros Shows. Por lo menos alguna que otra mexicana, pese a ser argentino, llegué a captar.
batman23 +4
en un capitulo tambien hace refencia a evita con lisa simpson
Luzbelito_88 +9
vomitivo episodio
MatiCARP_
la verdad que se me hacen graciosas las frases como "anda la osa" y "ay caramba", etcetera
persefone_2
En el episodio Hoy soy un payaso, cuando el Krusty camina en el salon de la fama judio se detiene a leer la última estrella y dice: ¿Ari Telch? ¿quién es este, un Klingon?
Fer2264 +3
Hay uno de Rainier Wolfcastle que hizo la voz de Will Smith en el principe de rap, y el que hace el doblaje de verdad lo hizo
MarckozZ009 -15
Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!

Quien te conoce papá????
MarckozZ009 +11
Ehmm... no me expliqué bien... La foto del medio se parece a:

Los Simpson referencias mexicanas que no entendiste entra!
gustavitolok -2
pelotudo
narrador777 +3
estas en todo jajaja
Chili +3
Tambien hay un capitulo que habla de Perón y dice que estaba casado con Madonna , haciendo referencia al personajes de Madonna que interpreto a Evita
dealberdiyosoy +3
en el episodio donde los inteligentes gobiernan la ciudad, dicen "toma esto Bariloche"
CarlosBerman_HD
Podrías hacer fácilmente uno sobre Chespirito, infinidad de nombres y regionalismos mencionan que sólo un mexicano entendería...No tiene la culpa el indio sino el que lo hace Fernández...
KeyboardCat +8

link: https://www.youtube.com/watch?v=E-CRt8RN7_8
MezzoSopranola440 +6
Por los caminos del Sur, vámonos para Guerrero... una canción de la tierra de mi Madre, Guerrero México.
CACHAS_1820 +1
@MezzoSopranola440 ahi donde queman estudiantes?
instinct_murderer
boludo_mal -4
Resumiendo...se chupan el culo entre dobladores
limas_alonso
Bien ardidos los argentinos, pero apoco prefieren un doblaje en español de españa?? y lo de los regionalismos es un argumentos sin sentido, si lo ven en el idioma original igual está lleno de regionalismos...
Mexiicat +2
Aunque algunos argentinos nos odien, diganme prefieren un doblaje de españa?? los peores doblajes son españoles xD
chris1995gilmour
Apenas me di cuenta que Darth Vader y el Dr. Brown tienen la misma voz.
PALAPA9 +4
alexo2k
Que se yo, estoy reloco
Mariianoo
gracias a este post me entere de las voces de doblaje que fallecieron
powerchord +8
La verdad es que soy argentino, pero el doblaje mexicano me parece exelente y los felicito por eso, tal vez ya es costumbre de escucharlos, pero estoy tan adaptado a ese doblaje que los escucho de otra forma y me parece raro.
Belisarivs -4
El doblaje tiene que ser fiel al original. Me da asco escuchar a Bart decir "orale".
DAVEelPadrino
"Hola a todos hice este post para todos los hermanos de latinoamérica" Solo pon "Hispanoamérica"
ROPA2582
hacen referencia a los "mexicanos" cono si todos tuvieramos la culpa de los doblajes
elmiguedelagente +8
Falto este en referencia Argentina

link: https://www.youtube.com/watch?v=cEptSXcqwnc
BReal2010 +3
en una entrevista a humberto velez dijo que matt groening y los productores no le dieron ni bola al resultado del doblaje, por eso ellos tenian la libertad de hacer guiños y adaptar de alguna manera los dialogos a imagenes o simbolos latinoamericanos; coincido en que si no hubiera sido asi no se si hoy en dia tendrian el mismo impacto entre nuestra generacion ... " perros de la calle " ( homero contra los castores, en referencia al programa de kusnetzoff )
Equis De
BReal2010 +1
aunque cabe destacar que ultimamente hubo un acercamiento directo a la cultura argentina: hay un episodio donde aparece una suite de piazzolla.
neopelotita
y la cancion "yo tengo un raton raton raton...y el tonto raton raton"?
MezzoSopranola440 +3
Doblaje mexicano o español, la eterna discusión. Ninguno es bueno o malo per se, por algo realizan ambos, lo que sería terrible es que cualquiera de los dos se impusiera. Por ejemplo que los hispano hablantes americanos tuviéramos que ver nuestras películas forzosamente en español europeo, o viceversa, ellos en español americano.
gibran1295solid +5
Me caga de risa cuando homero le dice a marge "Somos ricos marge, mas ricos que los de doblaje"