epelpad

Curiosidades del doblaje de los Simpson

Aquí les dejo unas cuantas curiosidades sobre los Simpson.

Curiosidades del doblaje de los Simpson





La primera vez que la serie se transmitió en México doblada al español fue el 25 de diciembre de 1990 por el Canal 5 de Televisa. Sin embargo, por considerarlo un programa "no adecuado", no volvió a transmitirse por ese canal. Después fue Imevisión (en aquel entonces propiedad del gobierno) quien compró la serie y la transmitió por Canal 13 entre los años 1991 y 1993, siendo posteriormente privatizada por el gobierno mexicano en ese mismo año, transformándose en TV Azteca. La transmisión de la serie fue uno de los primeros éxitos de audiencia para la naciente televisora, que hasta la fecha la mantiene en su programación.

En algunos diálogos de los primeros capítulos, personajes secundarios mencionaban a Homero Simpson, Como Homer Simpson, su nombre original, que es conservado en la versión doblada en España y las versiones dobladas en otros idiomas (excepto en la versión en árabe, donde Homero Simpson se llama Omar Shamshoon y la serie es modificada en esa versión).
Hay un error de grabación en las escenas finales del episodio El héroe sin cabeza (temporada 1), donde repentinamente el audio cambia a las voces en inglés y tras unos segundos a las voces en español, perdiendo el doblaje de algunos diálogos.

Ën la versión doblada de algunos episodios de la temporada 2, cómo Bart reprueba, se escucha una leve distorsión de audio durante el intro, en la parte cuando el nombre del episodio es dicho
El 26 de julio de 2014 se emitió un especial de Los Simpson en el programa "Alta definición" del canal Proyecto 40 en el que Humberto Vélez repite su papel como Homero Simpson narrando los datos curiosos de la serie.

humberto velez


En las primeras 8 temporadas, todos los números musicales interpretados en la serie eran dejados en inglés por razones desconocidas. El primer episodio en doblar los musicales fue Todos cantan, todos bailan de la temporada 9 (posiblemente debido a que ocupan una mayor parte del episodio). A partir de ahi, casi todos los musicales han sido doblados, aunque han habido excepciones cómo la canción que cantan Homero y Marge en una noche de bodas en el episodio Tal vez un millón de dólares (temporada 21), una canción que se canta Homero a si mismo en el episodio Campeones olímpicos (de la misma temporada), la canción de rap del episodio La esposa aficionada (temporada 23) (aunque a esta en su transmisión por FOX se le añadieron subtítulos en español) y la canción del equipo de matemáticas del episodio '''Hazaña matemática (temporada 26.
En el episodio El Rock de Otto de la tercera temporada por algun motivo las canciones son dejadas en instrumentales a pesar de que se nota que Otto que esta cantando, siendo este un error de doblaje obvio.

El doblaje es acreditado desde 2007 (año en que Fox empezó a acreditar el doblaje de gran parte de sus producciones), es decir, desde la 19ª temporada para TV y desde la 11ª para DVD (incluyendo para DVD la 20ª, que fue lanzada poco después de su estreno). Sin embargo, desde 2014, se dejó de acreditar, debido a que a los episodios con formato 16:9, empezaron a conservar la resolución original de dichos episodios en vez de recortarlos a 4:3, así mismo se dejó de traducir los textos.
A partir de la 25ª temporada, los créditos del doblaje al español de Los Simpson, tienen la misma fuente de texto (tipo de letra) que los créditos originales en inglés.
En el episodio "El enemigo de Homero", cuando Homero le dice a Moe, "Yo, el hombre más amado de Springfield", la palabra Springfield, por motivos desconocidos no fue doblada, y se escucha la voz de Dan Castellaneta en su lugar.

Los nombres de "Tomy y Daly" son, igual que en inglés, un juego de palabras; hacen referencia a las palabras "Toma y dale", y al mismo tiempo, a los personajes Tom y Jerry.
Los apellidos de Nelson y Martin eran Rufino y Trino. Pero en las temporadas siguientes, se conservaron sus apellidos originales en inglés: Muntz y Prince.
En el episodio De tal padre, tal payaso, Bart canta un fragmento de "Mi Gran Noche" de Raphael, en la versión original la canción es This Could Be the Start of Something Big.
En el episodio, "Estrellita estrellada", las primeras lineas de Homero y Apu se dejaron en inglés.
En la serie, Humberto Vélez se mencionó en la serie, usando su nombre como alias para Homer (cosa que no se dice en la versión en inglés):
En el episodio Bart recorre el mundo cuando Lisa le dice a Homero que le gustaba Lalo Landa (Langdon Alger, en su versión original en inglés), al preguntarle a Homero quien era éste responde: ¿Beto Vélez? refiriéndose a Humberto Vélez, quien lo doblaba. En inglés, se refería a Larson.
En el episodio Gorgorito cuando Homero estaba grabando un mensaje para su teléfono, dice: "Hola, habla Beto Vélez; venga el mensaje ¡venga el mensaje!" haciendo nuevamente referencia a Vélez. En inglés, se refería a Jerry Maguire, personaje de la película del mismo nombre, interpretado por Tom Cruise.

También ha sido notoria la mención de actores de doblaje diversos en la serie (que tampoco se dice en la versión en inglés):
En el episodio Monty no puede comprar mi amor , el sr. Burns presenta al monstruo del Lago Ness como la novena maravilla del mundo, señalando que la octava fue la voz del Tata Arvizu, refiriéndose a Jorge Arvizu, actor pionero en el doblaje mexicano. En inglés, se refería a Gomer Pyle, personaje interpretado por Jim Nabors, quien fue introducido en la mitad de la tercera temporada de El show de Andy Griffith.

El empleado que se jubila en la planta, al que luego reemplaza Marge en el episodio Marge consigue empleo fue llamado en español "Carlos Magaña". En inglés, se llama Jack Marley.
En el episodio Homie, el payaso, Tony, el gordo dice: "Vamos por parque con Federico Romano". En inglés, Tony, el gordo dice: "Let's go to Big 5" ("Vamos al Big 5" siendo ésta una tienda americana de artículos deportivos, que ofrece munición para rifles de caza.

Federico Romano y Guadalupe Noel quienes dieron voces al Sr. y la Sra. Bush en el episodio El mal vecino, estaban casados en la vida real, ambos ya han fallecido.
En el capítulo El viejo y el amar, Bart y el Abuelo van en el auto y escuchan una versión radial de Tomy y Daly, entonces este último dice en español: "Durante la guerra, Evangelina Elizondo hacía la voz de Daly". En inglés, se refería a Eleanor Roosevelt.

En este mismo episodio el nombre de la nueva inquilina del asilo donde esta el Abuelo Simpson se llama Rosanelda, curiosamente es la actriz Rosanelda Aguirre quien interpreta este papel.
En el capitulo "Despellejame en Seattle" dentro del episodio "Bart vende su alma" donde habla Tomy de Tomy y Daly, Laura Torres fue quien lo dobló.

En el episodio Bart se convierte en estrella, Homero menciona en los créditos quienes se van del equipo y anuncia los nombres o apellidos de diferentes actores y actrices de doblaje de la serie: Miranda, Reséndez, Vélez, Acevedo, McKenzie, Borja, Rojas, Chávez, Horseman, Salvar, Sauret (Agustín), Petrel, Delgado (Víctor), Ornelas y Reséndiz entre otros. En inglés, se refería a los que trabajan en la serie, incluyendo al creador Matt Groening y a los actores que interpretan las voces de los personajes en inglés.

Humberto Vélez interpretó más de un personaje en la serie:
Interpretó al actor de voz (que es una caricatura de Dan Castellaneta, voz original en inglés de Homero) de la serie animada internauta Papá enojado que crea Bart en el episodio Estoy furioso
Interpretó a Poochie en el episodio El espectáculo de Tomy, Daly y Poochie.
En el capítulo Homero en el espacio profundo se hace una parodia a la serie "Casado con hijos" con la voz de Al Bundy (protagonista de la serie). Este personaje es doblado por Humberto Vélez en la serie original.

Fue la voz japonesa del comercial de Mister Chispa en el episodio Pregúntale a Marge.
Interpretó a Cosme Fulanito en el episodio Miedo a volar. En inglés el personaje se llama "Guy Incognite" y fue renombrado como "Fulanito", ya que es un argot latinoamericano para nombrar personas desconocidas. La forma de hablar la utilizaría después para parodiar a Popeye en el episodio Mandíbula bien cerrada.
Interpretó a Steve Buscemi en el episodio Detengan a mi esposa por favor, del cuál es voz habitual del actor.

En dos episodios de la decíma temporada se hace referencia a Juan Ramón Palacios (hermano de la cantante mexicana Tatiana) y sus "Desvelados", programa que tenía en la ciudad de Monterrey, en donde Humberto Vélez conoció a Juan Ramón Palacios en una Convención de Comics.

En 4 episodios se hacen referencias a programas y conductores de TV Azteca, televisora que transmite la serie en México. El primero de ellos es Juego limpio de la temporada 12, dónde Homero menciona a "Maggie, la de Con Sello", aludiendo al programa de revista "Con Sello de Mujer" y a una de sus conductoras, Maggie Hegyi. En el episodio Mandíbula bien cerrada de la temporada 13, Bart le dice a Milhouse "Estas listo para estelarizar Ay Caramba?" en referencia al programa de videos chuscos que transmite TV Azteca aunque tambien hubo mención de ese programa en el episodio Homero al Max-imo de la temporada 10. En el episodio Un nuevo hogar de la temporada 14, Homero menciona a Alan Tacher, presentador que en ese tiempo laboraba en TV Azteca conduciendo el reality show "La Academia". Finalmente, en el episodio La 15ª temporada, Homero menciona "esto es más triste que Lo que callamos las mujeres", nombre de una teleserie de la televisora.
En el segmento El Resplandor del quinto especial de Halloween, se hace una referencia a dos personalidades del espectáculo de México: María Conchita Alonso y Raúl Velasco, con nombres que los parodian (María Ronchita Alonso y Raúl del Chasco respectivamente).

En este mismo segmento cuando Homero en la versión en inglés parodia la famosa escena de ¡Aqui está Johnny!, en español dicha frase es cambiada por ¡Aún hay más!, frase utilizada por el mencionado Raúl Velasco en el programa mexicano Siempre en Domingo.
En el episodio D'oh en el viento de la temporada 10, hay una escena donde Homero se pone a cantar para evitar que la policía lo arreste. En inglés, el canta Uptown Girl de Billy Joel, pero en el doblaje el canta Rosas en el mar de la cantante española Massiel.

En el episodio El repertorio de refritos de Los Simpson de la 8ª temporada, Troy McClure hace su conocida presentación comenzando: "Hola, soy Troy McClure. Quizá me recuerden por películas refritos de televisión como El hijo de Rosa Salvaje...", aludiendo aquí a la famosa y exitosa telenovela mexicana de 1987 con Verónica Castro en el papel de "Rosa salvaje". Como curiosidad el personaje sí se convierte en madre en los últimos episodios de la telenovela.
Una de las frases inventadas en la versión doblada que se volvió icónica entre los fans latinos de la serie ocurre en el episodio Treinta minutos sobre Tokio (temporada 10), cuándo Homero, molesto por el comercial de la fábrica de pescados dónde la familia está trabajando, dice Qué feo canta, ¿qué no hay Dragon Ball Z? y usa a una anguila para cambiar el canal. En la versión en inglés, Homero simplemente pregunta si no hay otra cosa en la TV sin hacer mención a ningún programa en específico.

Al principio del episodio Padres e hijos de la temporada 13; en la versión en inglés la canción que Homero canta es una versión con la letra cambiada de Wedding Bell Blues de The Fifth Dimension, pero en el doblaje fue cambiada por la canción Una muchacha igual que todas de la cantante mexicana Angélica María.

En una escena del episodio La guerra de Bart de la temporada 14, Milhouse hace una referencia a la atleta mexicana Ana Gabriela Guevara, diciendo "Me siento cómo Ana Gacela Guevara llegando a la meta". En inglés, menciona a Barbara Niedernhuber, medallista de plata en los Juegos Olímpicos de invierno de 1998 y 2002.

Mientras que a lo largo de toda la serie siempre ha sido la voz de Homero la que dice el nombre del episodio al final del intro de la serie, en el episodio Bart se enamora (temporada 13), el nombre es dicho por Humberto Vélez en su voz normal, la usada para los títulos e insertos dentro de la serie, y no por la voz de Homero.

En el episodio El autobús de la muerte al enterarse de que Bill Gates quiere comprar su negocio de Internet, Homero emocionado esclama "¡somos ricos, Marge! Más ricos que los del doblaje".
En el episodio Hogar, dulce hogarcirijillo, cuando sus hijos iban a ser bautizados por Flanders, Homero le exclama a Marge "¡calma! ¡calma! ¡que no panda el cúnico!" haciendo alusión al Chapulín Colorado, personaje creado por Roberto Gómez Bolaños, alias "Chespirito".
En en decimotercer especial de Halloween, Homero dice la frase "Lo sospeché desde un principio", de la serie "El Chapulín Colorado".

En el episodio La sazón del baile, cuando Homero quiere ser vendedor de grasa dice "Marge me han botado de todo lo que he intentado, hasta cuando quise ser actor de doblaje".
En el episodio Pigmoelion, el actor que interpreta al doctor Tad Winslow en la telenovela Jamás termina fue despedido por pedir un aumento a pesar de haber sido, según sus palabras, "el doctor Tad Winslow y la voz de Ranma por 25 años". Dicho actor fue doblado por Carlos Hugo Hidalgo, el mismo que hizo la voz de Ranma en la serie original de Ranma ½, siendo posiblemente una adición al diálogo de parte de Hidalgo para hacer referencia a dicho personaje.
Bob Patiño fue el personaje que más sufrió el cambio de distintas voces a lo largo de la serie con un total de nueve voces.

En el episodio 22 de la temporada 10, "Salvando el cerebro de Lisa", en la organización Mensa, Skinner le muestra a Lisa 3 cuadros con las fotos de Mel Lazarus, Geena Davis y Marilyn vos Savant. En el doblaje, Skinner presenta estos cuadros como los del dibujante mexicano Gabriel Vargas, el de Cynhtia Pinoles y el de Monica Lewinsky respectivamente.
El nombre de pila de Smithers fue cambiado varias veces: Wándulo, Cástulo, Acacio y Bufano. Al igual que otros personajes, con el paso del tiempo ha recuperado su nombre original en inglés, Waylon Smithers.

El Hombre Abejorro es el personaje que más diferencias tiene en sus dos versiones:
En la versión original en inglés, el Hombre Abejorro (Bumblebee Man) habla en español, aunque muy mal hablado y en ocasiones "españolizando" palabras en inglés (como en el episodio 22 películas cortas sobre Springfield en el que dice woodpeckero en lugar de pájaro carpintero ya que en inglés es woodpecker) y luego en ocasiones habla en perfecto inglés con acento británico.
En la versión doblada, en contraste, sus diálogos en español son doblados y en ocasiones hasta cambiadas algunas palabras haciéndolo con acento altamente mexicano, diferenciándose de los demás personajes que hablan en español neutro y él con su familia que hablan con acento mexicano.
Tommy y Daly en ocasiones es mal pronunciado como "Tom y Daily", aunque su nombre original es en realidad Itchy & Scratchy.
En el décimo tercer especial de Halloween, Humberto Vélez usó en Homero dos expresiones del personaje Martín Marquesi de la telenovela argentina Son amores, por prometérselo al actor Mariano Martínez, intérprete del personaje en la telenovela. Las dos expresiones usadas fueron "Amorsi" (llamando así a Marge repetidas veces durante el episodio) y "Soy re gato".
Como dato adicional, la telenovela Son amores fue transmitida por Canal 13, competidor de Telefé, canal que transmite la serie en Argentina.

Ademas en el episodio "Donde esta mi rancho?" Humberto Vélez usó en Homero las palabras "Perro de la Calle" y "Perros de la Calle" este último es el nombre del programa de radio de la emisora "FM Metro 95.1" de Bienos Aires, Argentina en donde Humberto estuvo como invitado y que a la vez hace las introducciones del programa hablando como Homero.
Los actores que doblan a los cuatro personajes principales desde la 16ª temporada tienen la particularidad de doblar a más de un personaje definido: Víctor Manuel Espinoza da voz a Homero Simpson y al reverendo Alegría, Marina Huerta a Marge y Bart Simpson, y Nallely Solís a Lisa Simpson y Milhouse Van Houten; similar al equivalente en inglés.
En los primeros 15 episodios de la la 16ª temporada con el personaje de Lisa Simpson, Nallely Solís le da una voz infantil al personaje imitando a la voz anterior (Patricia Acevedo), pero despues del episodio Futudrama cambia su tono de voz a uno que puede ser clasificado de chica adolescente, debido a que es la misma voz que hace a Lisa en el futuro.
Desde la 16ª temporada, no se dobla la secuencia de apertura, osea los D'Oh! de Homero o los gritos del abuelo al asustarse, etc.
Desde la 16ª temporada, todos los personajes tienen la misma voz tanto en su edad actual como cuando se muestran en su versión infantil y/o adulta.
En el episodio El padre, el hijo y la santa estrella invitada cuando Bart se vuelve católico, el Hombre Abejorro dice "Que buenos Kekos de Pano", en vez de decir Kekis de Pane. Y tambien se deja el audio original.
En varios episodios de la serie (a partir del cambio de voces) dejan palabras, risas o gritos de los personajes sin doblar. Por ejemplo en el episodio Jazzy y los gatitos de la 18ª temporada, mientras Bart toca la batería imaginando que es Homero se puede oír la voz de Dan Castellaneta (voz de Homero en inglés) y en el episodio Como mojé a su madre de la 23ª temporada, en el sueño, mientras la familia Simpson caen en el precipicio, se puede oír la voz de Nancy Cartwright (voz de Bart en inglés). Algo así también sucede en el episodio Una prueba antes de intentarlo de la 24ª temporada cuando Bart juega con la silla giratoria.
Las cinco chicas de las que Bart se han enamorado últimamente han sido dobladas por Gaby Ugarte en las voces de Gina Vendetti, Jenny y Nikki McKenna, Mariana Ortiz en la voces de Darcy y Mary Spuckler. Sin embargo, en el episodio Río de Aguardiente de la 24ª temporada, Gina, Darcy, Jenny y Nikki fueron dobladas por Xóchitl Ugarte, debido a que su hermana Gaby, actualmente vive en Francia y está retirada del doblaje. Mary Spuckler, en la 24ª temporada, fue doblada por Georgina Sánchez.
En el episodio HomeЯo se puede notar que en una escena las voces cambian al inglés instantáneamente dando a entender que no fue doblada.
En algunos episodios de la 9ª temporada se puede escuchar a distintos personajes decir matarilelilero, seguramente para que el dialogo sincronizara con la escena.
En el episodio El juego de la muerte de la 13va. temporada, la manera de hablar de Homero es comparada con la de Cantinflas.
En el episodio Papá Enojado: La Película de la temporada 22, mientras Bart y Homero platican con los productores, la chica de audio menciona que el actor de doblaje antiguo de Papá Enojado renunció porque no le pagaban. Esta escena es una extraña coincidencia entre Humberto Vélez y Víctor Manuel Espinoza, debido a que Vélez hizo el primer capítulo de Papá Enojado, aunque dicho diálogo está presente en la versión en inglés.
En el episodio Papá Enojado: La Película de la temporada 22, se puede ver un fragmento de un corto stop-motion parodia de la pelicula Wallace & Gromit: La batalla de los vegetales, en el cual los personajes que hacen parodia a Wallace y Lady Tottington son doblados por Rolando de Castro y Ángela Villanueva, los mismos quienes los doblaron en el trailer y la película respectivamente. Alejandro Villeli, actor que dobló a Wallace en la película no participó, pues fue uno de los afectados por el conflicto entre la ANDA y GDI, que provocó que dejara de doblar a Willie y a otros personajes.
Esta fue la última vez que Luis Alfonso Padilla participa como actor de doblaje de esta serie y de Padre de Familia, ya que tuvo dificultades de salud por padecer cáncer en el páncreas, siendo sustituido en sus personajes como Apu y Otto por Gerardo García y Lenny (reemplazando a Víctor Delgado luego de su retiro del doblaje) por Eduardo Ramírez. Falleció posteriormente el 12 de mayo de 2012. El último episodio de Los Simpson donde Luis Alfonso Padilla participó como actor de doblaje fue Fiestas de un Futuro Pasado de la 23ª temporada.
En el doblaje de New Art Dub, a partir de la 21ª temporada empieza a traducirse los subtítulos que aparecen en vez de que Alejandro Mayén los diga en off (aunque sólo ocurre en algunos episodios).
A partir del episodio Lisa y Lady Gaga, Bart vuelve a decir la frase "De lujo" después de varias temporadas sin decirla.
En el episodio, La Casita del Horror XXIII, la voz de Artie Ziff fue doblada por Daniel Lacy, debido a que el actor quien lo doblaba antes, René García, fue uno de los afectados por el conflicto entre la ANDA y GDI, que provocó que dejara de doblar a Artie Ziff y a otros personajes.
En el episodio Por Fin Se Van, cuando Bart escribe en la pared con pintura en aerosol, "Amo la descomposición de la sociedad", se puede oír la voz de Alejandro Mayén en lugar de la voz de Bart (Marina Huerta), leyendo el texto que escribe Bart en la pared con pintura en Aerosol.
En 2 episodios de la 19ª temporada, Ángeles Bravo participó en el doblaje, pero no con su personaje original Agnes Skinner, puesto que la empresa quiso respetar la nueva voz.
A partir de la 22ª temporada, se traducen en voz alta los carteles que aparecen en la secuencia de apertura de la serie, con la voz en off de Alejandro Mayén.
Algunos episodios de la serie, contienen escenas de episodios anteriores, como en los episodios A esto hemos llegado (temporada 4), Recuerdos de amor (temporada 6), El episodio espectacular 138 (temporada 7), Todos cantan, todos bailan (temporada 9), Detrás de la risa (temporada 11), Homenaje a Homero (temporada 13) y Cómo se ganó la prueba (temporada 20). Esas escenas son redobladas.
En el episodio "Eterna penumbra de la mente Simpson" se acredita a Miguel Eduardo Reyes cómo traductor.
En el episodio La casita del Horror XXIII Los subtitulos "Dia 1, Noche 1 y Noche 15" estan en el idioma original, y el subtitulo "Noche 6" está escrito en español.
En el episodio Todos cantan, todos bailan de la 9na. temporada, se traducen las canciones pasadas, pero no son redobladas, ya que antes la dejaron en el idioma original. Tambien en la canciòn "We Put the Spring in Springfield", por algun error de ediciòn, cuando Mel Patiño toca su flauta, no suena, mientras que en el episodio "Bart After Dark/Bart de noche si suena.
Barney Gumble es traducido como Barney Gómez, sin embargo, en los episodios, "Homie, el Payaso" de la 6ª temporada y "La casita del Horror XXIII" de la 24ª temporada, Barney fue llamado por su nombre original en inglés.
En el episodio, "El día de la muerte de la comedia", Bart saluda a Bob Patiño diciendo la frase "¿Que hay de nuevo viejo?", la cual fue muy comúnmente usada por el personaje Bugs Bunny de los Looney Tunes. Además, en la versión original en inglés, cuando Bob Patiño hipnotiza a Bart, Bart habla en voz robotica. Sin embargo, en el doblaje, él habla en acento español ibérico (de España).
En el noveno especial de Halloween aparece Poochie, quien había sido doblado por Velez, en este episodio fue sustituido por Carlos Segundo, con tono de Alf.
En el episodio "Homers Barbershop Quartet" en la escena que la gente dice: Queremos a Gorgori, ¡Fuera Barney!, en la escena hay un error de doblaje ya que más tarde la gente comienza a gritar pero dice: Barney forever! Wiggum never! pero en esa escena no se dobla y se usa la frase anterior, lo cual es incorrecto ya que no concuerda con la escena. ya que tendría que decir: Queremos a Barney, ¡Fuera Gorgori".
En el episodio, No Tienes Que Vivir Como un Árbitro y Lucas de la 25ª temporada, Krusty el Payaso, Willie y Snake fue doblados nuevamente por Gerardo Vásquez, esto debido a que Sebastián Llapur dejó la serie durante esa temporada.
El episodio Homerazzi de la decimoctava temporada es el primero de la serie en el que se conserva su título original en inglés. Posteriormente sucedería lo mismo en los episodios, Diggs y Luca$ de la vigesimoquinta temporada, pues Diggs y Luca$ son los nombres de los personajes que aparece en los respectivos episodios del mismo nombre.
En algunos episodios de la 18ª temporada, Bart Simpson tenía un tono de voz igual al que tenía Brick de Las Chicas Superpoderosas, también doblado por Marina Huerta.
En el episodio Cambio de Tutor, cuando la familia Simpson va a la playa, Marge Simpson dice: "Es Moe, con una bolsa de basura", sin embargo, dicha frase no fue dicha por Marina Huerta, sino por Erika Mireles.
Técnicamente quienes más tiempo han estado en los Simpson han sido Alejandro Mayén, Gonzalo Curiel, Marina Huerta y Jorge Ornelas ya que Mayén, Ornelas y Curiel han estado desde la temporada 5 hasta la actualidad cómo Carl, Moe y Kent Brockman respectivamente (23 años) y Huerta desde la temporada 1 hasta la temporada 9 como Bart y regresando en la temporada 16 en adelante como Marge y Bart (20 años).
Homero y Marge fueron los únicos personajes que nunca cambiaron de voz hasta después de la 15ª temporada. El resto de los personajes hasta ese punto de la serie habían tenido dos o más voces o reemplazos de un solo episodio.
En el episodio, La Guerra de Bart, los personajes de South Park aparecen. El único de los personajes principales de la serie que tuvo diálogo de la serie fue Stan Marsh. Fue doblado por Carlos Íñigo (quien lo dobló en la primera temporada del doblaje mexicano de la serie) y no se contó con la participación de Miguel Paneke ni de Sergio Sáez, pues dicha serie fue doblada en Miami (EE.UU.), así mismo, tampoco en la versión original, su respectivo actor de voz original de la serie Trey Parker tampoco repitió su personaje y fue interpretado por Tress MacNeille.
En este mismo episodio, mientras Milhouse y Bart ven la serie South Park, Milhouse comenta sobre los personajes que "sus voces las hacen mujeres estreñidas". La línea original en inglés sólo dice que sus voces las hacen adultos. Esta es una evidente referencia al doblaje al español que se hace en Estados Unidos, más probablemente al trabajo de Patricia Azán, mujer que dobla a dos de los cuatro chicos principales de South Park.

En el episodio Marge la rebelde, cuando la familia Simpson ve la television, Bart Simpson dice: "Debe ser el televisor", sin embargo, dicha frase no fue dicha por Marina Huerta, sino por Laura Torres.
En la Temporada 15, en los capítulos La decimoquinta temporada y Noticias engañosas durante el chiste de sofá se pude apreciar a la familia disfrazada con trajes de personajes de anime: Homero como Ultraman, Marge como Princesa / Agata June de Gatchaman/Fuerza G, Maggie como Pikachu, Bart como Astroboy y y el mas sorprendente Lisa como Sailor Moon, increiblemente, ambos personajes son interpretados en Latinoamérica por Patricia Acevedo.
En la edición en DVD de la temporada 13 en los extras se puede ver un feature donde pasan los comerciales que realizaron Los Simpson para Burger King en E.U.A, pero uno de ellos no es para la cadena de hamburguesas sino para Sabritas en México y ese comercial esta doblado al español con las voces de Humberto Vélez, Patricia Acevedo y Claudia Motta.
En el Especial de Noche de Brujas 11 en el capitulo "Pequeños Magos" hay un escena donde aparece el personaje de Harry Potter. Curiosamente en esa época se estrenó en cines la cinta Harry Potter y la Piedra Filosofal ambos personajes tanto en el cine como en el especial de la serie animada fueron doblados por el actor Arturo Castañeda aún cuando el actor Daniel Radcliffe no interpreto a Harry en la versión animada.

En la versión doblada de la película Matilda, en una escena el señor Wormwood (doblado por Humberto Vélez) tararea la canción de la serie.
En el episodio El Día de mi Boda de la temporada 15 hay un diálogo entre el Hombre de las Historietas, el director Skinner y Homero donde mencionan la Convención Triurbana de Comics, al final del parlamento Bart menciona ¿Te refieres a La Mole?. Este diálogo dicho por el se refiere a la convención de comics que se celebra en la Ciudad de México desde hace mas de una década y en la cual han asistido como invitados parte del elenco de la serie en varias ocasiones, ademas Humberto Vélez fungió como padrino en la inauguracion de la primera convención y Gabriel Chávez (la voz del Sr. Burns) ha estado en varias ocasiones en su stand y como presentador de La Mole.
En el episodio La Casita del Horror XXV regresa el actor Víctor Delgado, pero no interpreta sus personajes anteriores como Kang, ni Lenny, sino como el director Skinner. En el tercer segmento, Homero y Bart tienen un tono notable diferente de voz, pero en el doblaje no se nota tanto. Y por último en varias escenas Víctor Manuel Espinoza, la voz actual de Homero dice: "¡Au!", lo cual es raro porque siempre dice: "¡Ou!". ("D'oh!&quot
En el episodio El payaso deprimido el chiste de sofá no es doblado cuando notablemente se nota que están diciendo cosas. Por ejemplo, una versión mutante de Marge dice varias veces "I am Simpsons", entre otras cosas. La razón por la que no fue doblado son desconocidas, pero que conste que a partir de cambio de voces, muchos gestos y escenas así no son dobladas, aunque Marina Huerta ya había participado en el elenco anterior y si doblada escenas así.
El actor César Soto vuelve a doblar personajes en la serie desde el episodio 565 de la temporada 26, cómo el hipnotizador Sven Golly en el episodio El nuevo amigo de Bart. Soto ya había doblado personajes menores entre las temporadas 5 y 15.

A partir del año 2015, las temporadas 2, 3, 4, 8 y 12 de Los Simpson vuelven a ser transmitidas después de muchos años, pero en formato 16:9 (recortadas de su formato original 4:3), la misma forma que la transmitieron en el canal FXX de Estados Unidos, específicamente en la maratón de 12 días de la serie transmitida en ese país en el año 2014.

En los Estados Unidos por el canal FXX se transmiten las temporadas 14 y 18 con los créditos de doblaje latinoamericano, aunque con el audio en ingles.

Se sabe que El show de Tracey Ullman fue doblado y transmitido en su tiempo por lo que a a entender que los cortos de los Simpson fueron doblados por otros actores.

1 comentario - Curiosidades del doblaje de los Simpson

johnnyv76 +4
Sinceramente...alguien leyó todo el post?...Hubieras intercalado algunas imagenes para hacer mas llevadera la cuestion.
Elfego_m +2
Yo lo lei no tenia nada mejor que hacer
Elfego_m +2
Yo lo lei no tenia nada mejor que hacer