epespad

Así son en ingles algunas frases de Los Simpson en latino

Así son en ingles algunas frases de Los Simpson en latino



pack








the simpsons



link: https://www.youtube.com/watch?v=SXRG-fuZjlQ

Facebook


buffon



gaves ones point of view




link: https://www.youtube.com/watch?v=Jr-EUjLBTgg



singer minogue crossword

rapper on dexter crossword



Quiero una concha los simpsons



link: https://www.youtube.com/watch?v=niuRWJgiv7o



clerk on the simpsons

the simpsons bartender



Así son en ingles algunas frases de Los Simpson en latino




link: https://www.youtube.com/watch?v=hiX9nbI56DI





pack



the simpsons



Facebook




link: https://www.youtube.com/watch?v=8WBFFoHATx8



buffon



gaves ones point of view



singer minogue crossword



link: https://www.youtube.com/watch?v=oz-OpsNSxNM



rapper on dexter crossword



Quiero una concha los simpsons



clerk on the simpsons



link: https://www.youtube.com/watch?v=meGgSOl8470



the simpsons bartender



Así son en ingles algunas frases de Los Simpson en latino



pack




link: https://www.youtube.com/watch?v=IvLvfocAzns






link: https://www.youtube.com/watch?v=uUQbwrkaCk0



the simpsons



Facebook



buffon




link: https://www.youtube.com/watch?v=0L2_RvXVMxE



gaves ones point of view


singer minogue crossword

rapper on dexter crossword





Quiero una concha los simpsons


Gracias a @yetignr por esta Traducción.


clerk on the simpsons

the simpsons bartender

Así son en ingles algunas frases de Los Simpson en latino

Comentarios Destacados

fernando_cba11 +485

link: https://www.youtube.com/watch?v=8wcYS_zlMK4
BlackBerry +1
@raaul089 Respetan los nombres de la version en ingles por eso, o los pronuncian en ingles a duras penas o lo cambian totalmente como el onda vital.
Guneson
@Christiam1 El abuelo le dice "serás sopla..." y no termina la frase. Le iba a decir "soplapollas'' al nieto? Qué doblaje choto por dios!!
AxlRose93 +1
Perdón por colgarme del comentario, pero en este capítulo, algo simple de traducir como "when i was a little hoy" lo hicieron mal y se perdió un chiste

link: https://www.youtube.com/watch?v=HfsOlTcKDwM
SkyAlpha +159
Ahora saben porque marge se sonrojaba cuando pedía una concha
Power_Gremli +2
@Rafitagorgory90 Ufff menos mal que no los vi, tengo la pc en medio del comedor por eso siempre scrolleo despacito jaja.
DJCTR
@KTULU_SMS Don Humberto Velez
tdde +7
Te falto este, Homero le proponia cambiarse el nombre por O.J. Simpson ( como el asesino) supongo q esa era la gracia en ingles no?

link: https://www.youtube.com/watch?v=wMeyjT73jfA

106 comentarios - Así son en ingles algunas frases de Los Simpson en latino

Bad-Tom +13
La de marge cuando pedía una concha en ingles nunca lo había entendido, salu3
Bosster_018 +2
Excelente post, bien que expliques para los que no vemos videos de youtube. +10
Carlos_unico +32
Lo peor es cuando doblan chistes, por ejemplo cuando en vez de decir no se inglés dicen que no saben hablar español, te sacan de la trama de una
Big-Franklin +3
Muy bueno el de la concha que pide marge nunca lo sabía +10
ChukyA +16
todo bien con los chistes en ingles ahora las voces te las regalo son un asco
posteanegro +3
@123riki la de bart es lo mas
ElRenzo11 +13
Dan Castellaneta gano una banda de premios, es muy gracioso. Los demas no me parecen nada fuera de lo normal
MJRZ +1
las voces en ingles son las mejores despues del español latino
yetignr +37
Podrias poner el sueño del jefe Gorgori en el capitulo Quien mató el Señor Burns



–This suit burns better. Look! Better. Look! Burns suit. (Este naipe se quema mejor. ¡Mira! Mejor. ¡Mira! El naipe se quema)

Suit además de naipe o carta es traje. El verbo Quemar en presente simple es igual que el apellido del señor Burns. Teniendo en cuenta eso la frase de Lisa cobra otro sentido:

–This suit burns better. Look! Better. Look! Burns suit. (Este naipe se quema mejor. ¡Mira! Mejor. ¡Mira! El naipe se quema/Mira mejor, mira el traje de Burns)
SkyAlpha +3
@yetignr Ya lo agregé al post, gracias por tu aporte
santy_1993 +2
ahora todo tiene sentido
King_Commentt +2
Juego de palabras,que genios
SebaZV
La mayoría no las sabía, +10
twin_usb_joy +4
Todavia me sucede hasta con las peliculas, ahora entiendo inglés fluido y cuando me doy cuenta del doblaje que le dieron en series o peliculas que ya vi, me queda esa sensacion rara xD. Saludos y van +10
PCBondi +27
Es como cuando miras una pelicula subtitulada y en latino a la vez, las dos tienen frases diferentes.
NN19_ +3
En el canal Warner, lo hacen todo el dia.
elongado2
@NN19_ mira que antes no lo hacian pero hace un tiempo si
John-Veron +25

link: https://www.youtube.com/watch?v=BOKaqBfhcIE

Este es más gracioso en español, en inglés krusty entiende "sex cauldron"
SantiagoCes0 +14
@CriosCrios Jesusdalmau, JAJAJAJAJAJAJAJA
John-Veron +7
@raack__ se fueron al carajo los traductores
gatone21
@raack__ ademas Krusty es disléxico
Golden-Nuvo +25
Yo siempre miro peliculas subtituladas para aprender mejor ingles pero cuando despues las veo en latino me pierdo en todoo, jajaja
Semilie +1
@tute1090T de ahora en mas ya no hay pena ni gloria
tute1090T +1
@Semilie uffff
krewneuken +3
Así son en ingles algunas frases de Los Simpson en latino
lecunty +8
la de no ganas amigos con la ensalada , daña la moral del taringuero promedio
123riki +3
Mooy bueno diría el comandante +10
PixelsZ584
Buena info che casi nunca veo posts así
RoadBlock912 +6
En español de españa sería cualquier cosa jajajaja
_RamisoJ +42
Algunas escenas pierden gracia al traducirlas, lo bueno que teniamos a Humberto Velez
Mad-Nikon +1
Quisiera saber como serian en español españa
Darkku +35
no no quisieras
mshhehes +20
No flaco por favor
cbx47
@Darkku vieja te quise dar positivo y estoy bloqueado
mcemi28 +1
si ya lo vi al post antes
itachiuhchihaxxx +34
Cuando terminan de cantar la canción para salvar la casa de burlesque, Marge aparece para destruirla y Homero le dice "no entendiste la canción porque la canté en ingles ¿verdad?".
Que habrá dicho en el idioma original?
Nick_Capo +4
Dice ""Didn't you hear the song?" No escuchaste la canción ?
Nick_Capo +3
@ElRenzo11 Me enganché leyendo los comentarios desde el celu y no vi que lo habías puesto, mala mía
ElRenzo11 +12
@Nick_Capo Denunciado
SnakerMad +6

link: https://www.youtube.com/watch?v=opgtajtAr9o
raaul089 +6
@gonzalolog Es verdad, igual para mi el exito en latinoamerica es justamente por ese doblaje, sino hubiese sido una serie del monton o poco aprovechada
marcosmnc +17
@gonzalolog en realidad no es tan asi, muchisima gente opina que el doblaje gallego es como muy formal o serio, como que los actores no ponen sentimiento a las voces, y lo dicen con cualquier tipo de serie/serie animada/pelicula, hasta ellos mismos lo dicen.
XXDiegoXXX +3
@marcosmnc exacto, no hay sentimiento, el tono de la voz de homero casi no cambie nada, todo lo contrario pasa en la versión latina que
primodecocosily +30

link: https://youtu.be/bpvX3Cdazng
siempre me pregunte como es la escena en frances
Trapitomas10 +3
@MauAlexander518 @primodecocosily
Estuve como media hora como un boludo para entender lo que decian XD

-Pourquoi il est étonnement à aller dans mon garage ?

-Vous avez entendu, les mecs ? Homer est pas tranquil, il a portier mal lui ici de droit
vieille en doux

-Et ...... faisez ça ?

-Chez but le mec

Esto fue lo que saque. A ver si algun francoparlante se copa y saca una transcripcion/traduccion jaja
Power_Gremli +1
@ManuDV14 yo me pierdo cuando hablan
6r3g0 +1
@ManuDV14 son muy parecidas las voces en español
calcetinsucio +9
En el capitulo en el que homerp dice lo de los simpsonitos, por que cuando homero sale del escenario lo hace como dando saltitos con los talones? No es algo de dialogo pero es algo que siempre me llamo la atencion
calcetinsucio +13
@ElRenzo11 nunca fui a un recital
ElRenzo11 +22
BestDravenLA +2
@ElRenzo11 ai el va a recitales ai
ElRenzo11 +60
Creo que Humberto Velez es el que hacia graciosa muchas cosas que a veces no lo eran tanto...
¿alguno esta de acuerdo conmigo?
Grecosnine01 +6
Si pero los productores se encargan de darle sentido en español
MishinaEikichi +27

link: https://www.youtube.com/watch?v=DKJWXU0F6GI
ElRenzo11 +5
@MishinaEikichi esperaba que alguien pusiera eso
AugustoC11 +34
Un contrato que no se puede romper

Un-breakable.... n-breakable...and-breakable
AugustoC11 +8
@hadof La verdad que si. Los muchachos de traducción un desastre
BestDravenLA +3
@hadof un taringuero hace mejor el trabajo(?
WolfKing3086 +3
no se le dió la traducción correcta pero igual está bueno porque hace ver al abogado como un imbécil hundiendo más a homero en el juicio
Whatapicardy +5
Está sacado del blog simpsonitos.wordpress.com? Porque allí se explicaban todos los doblajes de la serie y sus significados.
HKler
da igual
Nickuchi -9
Cuanto dormir en este post
Jim_Keller +15
Así son en ingles algunas frases de Los Simpson en latino
Nickuchi -4
@Jim_Keller ohhh~ hola señor elefante c:
braian_123 +2
Hay banda de chistes que se entienden nomas en ingles, de series, peliculas etc...

Que bueno poder darse cuenta por uno mismo
DryMisty +4
Siempre quise saber si también decían en Inglés lo de Perón.
DryMisty +12
@andrewandretti15

link: https://www.youtube.com/watch?v=oKG6OgMjEkU
MauAlexander518 +12
In the episode, Moe asks, "Who wants to abolish democracy forever?" Carl replies,"I could really go for some kind of military thing like, uh, I don't know... Juan Perón. When he disappeared ya, you stayed disappeared." Lenny chimes in with, "Plus his wife was Madonna!"

Fue lo máximo que encontré, ni en frinkiac encontré el dialogo
Kino1021
Aca lo tenes pibe: https://youtu.be/QvQHMqn474A?t=1m46s
link: https://youtu.be/QvQHMqn474A?t=1m46s
the-machine12 +23

link: https://www.youtube.com/watch?v=EDLrdcNayNs

Esta la mandaron medio literal , pero si no me confundo "suprimir (o golpear) el payaso" en ingles es clavarse una paja.Por eso lo gracioso seria que homero piensa que bart va al baño a tocarse en el medio del show
the-machine12 +2
@skywan puede ser , quizas lo confundi con "punch de the clown" que es hacer una paja
RockerLokuresSouth +9
@raack__ siempre que acá le den acento español, en el original hablan en inglés británico
-cucatrap +2
@RockerLokuresSouth

link: https://youtu.be/xoW0Rx0Ko2c
Claro, como en esta. En la version original le habla con un acento britanico, ademas de la postura que toma homero como tomando el té
Ele_TheProducer +2
Te falto "We work hard, we play hard".. Traducido como "Trabajamos y nos divertimos" en la fundidora gay, tamb esta la de "Uds están enfermos.. Y no es gripe gordito!" Q en ingles dice "Its nice babe" o algo asi no recuerdo bn
mshhehes +4
Es lo mismo igual tergiversan un poco la frase para que el gag tenga la misma interpretación
Ele_TheProducer
@mshhehes Si, igual eso era antes.. Los Simpsons ya no son lo mismo
lichyman123 +3
Me encantó el post. Siempre me hice esas preguntas de que dirian en realidad los simpsons en el idioma original.
TempeTAB +3
si hay muchos chistes de los simpsons que nos perdimos por la diferencia de idiomas.

no no hay que quejarnos, el doblaje latino le dio su propio estilo, algunas cosas dan gracia por como lo dicen mas que el propio chiste original.
Lyon_XIV +1
En la mayoría de episodios latinos cuando cantan no lo traducen y lo dejan en ingles, ¿porque será que no la traducen?
CZilla +1
por flojera y ademas creo que no todos los actores de doblajes sabrian cantar,
djmaster777 +1
@Toro-Reptiloide Lo que pasó fue que en ese episodio los de FOX no iban a pagarles a los del doblaje si esta vez no traducían todo, ya que las canciones eran técnicamente el 90% del episodio. Es por eso que algunas canciones sonaron re mal. Como dijeron antes: no todos saben cantar.
super90 +1
@djmaster777 Que loco que ayer Viernes pasaron ese capitulo que decian jaja